功能目的論指導(dǎo)下《2017年陜西省政府報(bào)告》翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-11-04 01:35
近年來,隨著對(duì)外交流的日益頻繁,越來越多的人希望了解中國的經(jīng)濟(jì)和政治情況。作為一種外宣材料,政府工作報(bào)告對(duì)過去一年的工作進(jìn)行總結(jié),并對(duì)未來一年的工作做出展望,其翻譯有利于讓世界各國了解相關(guān)政治制度及方針政策。作為“一帶一路”的重要一環(huán),陜西也越來越頻繁地活躍在國際舞臺(tái)上。陜西省政府工作報(bào)告的翻譯有助于國際社會(huì)更好地了解當(dāng)?shù)氐恼咧鲝埡桶l(fā)展規(guī)劃。在功能目的論的指導(dǎo)下,作者以目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則為基本原則,完成了本次翻譯實(shí)踐。在翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上,本文根據(jù)原文文本特點(diǎn),分別從詞匯、句法和語篇層面總結(jié)分析了翻譯中遇到的具體問題,通過具體案例如地方特色詞匯、縮略詞、長難句、無主句等進(jìn)行了翻譯技巧的分析。本翻譯實(shí)踐報(bào)告的主要內(nèi)容分為五章,第一章為引言,主要對(duì)翻譯背景、翻譯材料、研究意義及論文結(jié)構(gòu)進(jìn)行了介紹。第二章對(duì)翻譯過程進(jìn)行了介紹,主要包括譯前、譯中及譯后的主要工作。第三章分析了原文文本特點(diǎn)及理論指導(dǎo)。第四章為案例分析,在功能目的論指導(dǎo)下分析了翻譯中遇到的問題,并給出了相應(yīng)的翻譯技巧。第五章總結(jié)了本次翻譯實(shí)踐中所得到的經(jīng)驗(yàn)并指出仍待解決的問題。
【學(xué)位單位】:西安石油大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2018
【中圖分類】:H315.9
【文章目錄】:
ABSTRACT
摘要
CHAPTER I INTRODUCTION
1.1 Background of Translation
1.2 Introduction to the Source Text
1.3 Research Purpose of the Report
1.4 Structure of the Report
CHAPTER II TRANSLATION PROCESS
2.1 Pre-translation
2.2 Translation
2.3 Quality Control under the Skopostheorie
CHAPTER III STUDY OF THE SOURCE TEXT AND THEORETICAL FOUNDATION
3.1 Features of the Source Text
3.1.1 Lexical Features
3.1.2 Syntactic Features
3.1.3 Discourse Features
3.2 Theoretical Foundation: Skopostheorie
3.2.1 Content of Skopostheorie
3.2.2 Application of Skopostheorie
3.2.3 Significance of Skopostheorie to the Translation of the Report
CHAPTER IV CASE STUDY UNDER THE GUIDANCE OF SKOPOSTHEORIE
4.1 Lexical Level
4.1.1 Translation of Culture-specific Words
4.1.2 Translation of Abbreviated Words
4.1.3 Translation of Words with Rhetoric Features
4.2 Syntactic Level
4.2.1 Translation of Non-Subject Sentences
4.2.2 Translation of Long Sentences
4.2.3 Translation of Parallel Sentences
4.3 Discourse Level
CHAPTER V CONCLUSION
5.1 Major Findings
5.2 Limitations and Suggestions
ACKNOWLEDGEMENTS
BIBLIOGRAPHY
APPENDIX I SOURCE TEXT
APPENDIX II TARGET TEXT
【參考文獻(xiàn)】
本文編號(hào):2869407
【學(xué)位單位】:西安石油大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2018
【中圖分類】:H315.9
【文章目錄】:
ABSTRACT
摘要
CHAPTER I INTRODUCTION
1.1 Background of Translation
1.2 Introduction to the Source Text
1.3 Research Purpose of the Report
1.4 Structure of the Report
CHAPTER II TRANSLATION PROCESS
2.1 Pre-translation
2.2 Translation
2.3 Quality Control under the Skopostheorie
CHAPTER III STUDY OF THE SOURCE TEXT AND THEORETICAL FOUNDATION
3.1 Features of the Source Text
3.1.1 Lexical Features
3.1.2 Syntactic Features
3.1.3 Discourse Features
3.2 Theoretical Foundation: Skopostheorie
3.2.1 Content of Skopostheorie
3.2.2 Application of Skopostheorie
3.2.3 Significance of Skopostheorie to the Translation of the Report
CHAPTER IV CASE STUDY UNDER THE GUIDANCE OF SKOPOSTHEORIE
4.1 Lexical Level
4.1.1 Translation of Culture-specific Words
4.1.2 Translation of Abbreviated Words
4.1.3 Translation of Words with Rhetoric Features
4.2 Syntactic Level
4.2.1 Translation of Non-Subject Sentences
4.2.2 Translation of Long Sentences
4.2.3 Translation of Parallel Sentences
4.3 Discourse Level
CHAPTER V CONCLUSION
5.1 Major Findings
5.2 Limitations and Suggestions
ACKNOWLEDGEMENTS
BIBLIOGRAPHY
APPENDIX I SOURCE TEXT
APPENDIX II TARGET TEXT
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 李曉艷;;目的論視角下的中國特色檔案術(shù)語英譯策略研究[J];北京檔案;2018年01期
2 許萍;鄧道宣;程歡;;基于文化心理的政府工作報(bào)告英譯文本研究[J];樂山師范學(xué)院學(xué)報(bào);2017年01期
3 賴彥斐;楊嫩寒;;功能目的論下的中國特色詞匯翻譯研究[J];海外英語;2016年12期
4 陸仲飛;王大偉;;漢譯英中的靈活用詞——《2016政府工作報(bào)告》英譯文研究[J];上海翻譯;2016年04期
5 李瑾;;目的論視角下的《愛麗絲漫游奇境記》翻譯策略[J];語文建設(shè);2016年21期
6 田苗;;基于概念隱喻的2015年政府工作報(bào)告英譯研究[J];黑龍江高教研究;2016年06期
7 鄭媛媛;;目的論視閾下外宣文本漢英翻譯策略研究[J];晉中學(xué)院學(xué)報(bào);2016年02期
8 乃瑞華;;目的論視角下的茶葉企業(yè)對(duì)外宣傳資料英譯研究[J];福建茶葉;2016年03期
9 王瑞昀;;概念隱喻的認(rèn)知及其跨文化英譯研究——以《政府工作報(bào)告》譯文為例[J];上海對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào);2016年02期
10 趙軍;;目的論視域下的外宣翻譯探析[J];內(nèi)江師范學(xué)院學(xué)報(bào);2016年01期
本文編號(hào):2869407
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/shekelunwen/ydyl/2869407.html
最近更新
教材專著