釋意理論指導下的聯(lián)絡口譯實踐報告
發(fā)布時間:2024-05-30 01:56
本報告是對筆者參加的兩次口譯實踐活動的總結。這兩次口譯實踐活動分別是“中國足協(xié)江陰國際青年足球錦標賽”口譯服務和“第二屆絲綢之路(敦煌)國際文化博覽會”口譯服務。筆者圍繞在讀期間參加的兩次口譯實踐活動,選取譯例,分析了口譯實踐中遇到的漏譯誤譯、聽辨障礙和跨文化交際等問題,并在釋意理論的指導下提出了具體的應對策略。結合課堂所學釋意理論等知識,筆者嘗試總結了聯(lián)絡口譯的特點,即譯員需要有大量的背景知識儲備、專業(yè)詞匯積累及多重角色定位等。筆者希望本實踐報告可以為今后的口譯實踐提供借鑒并為其他口譯學習者提供幫助。
【文章頁數(shù)】:53 頁
【學位級別】:碩士
【部分圖文】:
本文編號:3984403
【文章頁數(shù)】:53 頁
【學位級別】:碩士
【部分圖文】:
圖1.2口譯流程圖
圖1.1口譯工作過程的“三角模型”意理論將翻譯看做動態(tài)的過程,這一過程由三個階段組成:理解和重新表達。據(jù)塞萊斯科維奇所述:“……口譯過程假設為一個三形的頂端開始傳送自發(fā)表達的思想,因為變成意思的原語形式已不底部表示未經語境或情景更改的概念從語言到語言的直接翻譯,這識的目標而不....
本文編號:3984403
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/shekelunwen/ydyl/3984403.html
最近更新
教材專著