中國(guó)特色表達(dá)在漢英同傳中的省略現(xiàn)象——以“一帶一路”高峰論壇為例
發(fā)布時(shí)間:2024-07-06 10:03
重大外事場(chǎng)合中的同傳譯員面臨著更多的挑戰(zhàn),其中之一便是如何在時(shí)間緊迫的情況下處理中國(guó)特色表達(dá)的英譯。中國(guó)特色表達(dá)反映了我國(guó)獨(dú)特的政治理念和深厚的文化底蘊(yùn),其譯文的質(zhì)量影響著西方國(guó)家對(duì)我國(guó)"一帶一路"倡議的理解,也關(guān)系著能否在一定程度上實(shí)現(xiàn)中國(guó)對(duì)西方的文化輸出。文章以"一帶一路"高峰論壇的主旨演講為例,結(jié)合認(rèn)知負(fù)荷模型和釋意理論,探討省略在中國(guó)特色表達(dá)英譯中的靈活應(yīng)用。
【文章頁(yè)數(shù)】:2 頁(yè)
【文章目錄】:
1 同傳的定義和特征
2 漢英同傳中的省略現(xiàn)象
3 省略在漢英同傳中的應(yīng)用
3.1 制約性省略的應(yīng)用
3.2 策略性省略的應(yīng)用
4 結(jié)論
本文編號(hào):4002434
【文章頁(yè)數(shù)】:2 頁(yè)
【文章目錄】:
1 同傳的定義和特征
2 漢英同傳中的省略現(xiàn)象
3 省略在漢英同傳中的應(yīng)用
3.1 制約性省略的應(yīng)用
3.2 策略性省略的應(yīng)用
4 結(jié)論
本文編號(hào):4002434
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/shekelunwen/ydyl/4002434.html
最近更新
教材專著