“一帶一路”中俄投資市場合作論壇漢英有稿同傳實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2025-01-01 01:39
本篇論文是一篇漢譯英有稿同傳任務(wù)實(shí)踐報(bào)告,描述的口譯任務(wù)是筆者在“一帶一路”中俄投資市場合作論壇上,負(fù)責(zé)嘉賓陳霞所做的題目為《中國企業(yè)俄羅斯投資重點(diǎn)關(guān)注問題》演講的同傳工作,主要選取了該演講的漢語講話作為本文的案例分析對(duì)象,分析了漢譯英有稿同傳當(dāng)中出現(xiàn)的各種問題,并討論了相應(yīng)的翻譯策略和解決方案。在回顧任務(wù)過程時(shí),報(bào)告主要描述了“譯前準(zhǔn)備階段”,并將其分為早期和臨時(shí)兩個(gè)階段,詳細(xì)介紹了每個(gè)階段的工作內(nèi)容,并且在“口譯進(jìn)行階段”描述了詳細(xì)的口譯過程。在“案例分析”當(dāng)中,報(bào)告根據(jù)現(xiàn)場同傳當(dāng)中發(fā)生的“脫稿”這一變化因素,選取了部分典型案例,分別從三個(gè)層面對(duì)文本仔細(xì)分析:“誤譯、漏譯、改口和猶豫案例分析”,“順句驅(qū)動(dòng)原則的運(yùn)用”以及“‘合理簡約’策略的運(yùn)用”。對(duì)任務(wù)描述和分析之后報(bào)告得出的總結(jié)如下:首先,譯前的準(zhǔn)備充分與否直接影響同傳任務(wù)的順利完成;其次,在發(fā)言人脫稿演講會(huì)時(shí),稿子存在就涉及到稿件的取舍和有稿與無稿同傳模式轉(zhuǎn)換的問題,為了使同傳任務(wù)順利進(jìn)行,譯員需迅速果斷地轉(zhuǎn)換為無稿同傳;最后,在傳譯速度方面譯員既不能跟的太近,否則就會(huì)造成不必要的猶豫和改口,也不能落后太遠(yuǎn),以免漏譯。
【文章頁數(shù)】:56 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
緒論
第一章 任務(wù)簡介
本章小結(jié)
第二章 任務(wù)過程
第一節(jié) 譯前準(zhǔn)備階段
一、早期準(zhǔn)備階段
二、臨時(shí)準(zhǔn)備階段
第二節(jié) 口譯進(jìn)行階段
第三節(jié) 口譯評(píng)價(jià)階段
本章小結(jié)
第三章 案例分析
第一節(jié) 誤譯、漏譯、猶豫和改口的案例分析
第二節(jié) 順句驅(qū)動(dòng)原則的運(yùn)用
第三節(jié) “合理簡約”策略的運(yùn)用
本章小結(jié)
第四章 實(shí)踐總結(jié)
第一節(jié) 譯前準(zhǔn)備的重要性和方法分析
第二節(jié) 有稿同傳中的相應(yīng)問題及應(yīng)對(duì)策略
一、有稿/無稿的利與弊
二、發(fā)言人長時(shí)間脫稿如何應(yīng)對(duì)
三、同傳速度的控制
本章小結(jié)
結(jié)語
參考文獻(xiàn)
致謝
附錄1 中俄投資市場合作論壇日程
附錄2 同傳錄音轉(zhuǎn)寫
本文編號(hào):4021855
【文章頁數(shù)】:56 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
緒論
第一章 任務(wù)簡介
本章小結(jié)
第二章 任務(wù)過程
第一節(jié) 譯前準(zhǔn)備階段
一、早期準(zhǔn)備階段
二、臨時(shí)準(zhǔn)備階段
第二節(jié) 口譯進(jìn)行階段
第三節(jié) 口譯評(píng)價(jià)階段
本章小結(jié)
第三章 案例分析
第一節(jié) 誤譯、漏譯、猶豫和改口的案例分析
第二節(jié) 順句驅(qū)動(dòng)原則的運(yùn)用
第三節(jié) “合理簡約”策略的運(yùn)用
本章小結(jié)
第四章 實(shí)踐總結(jié)
第一節(jié) 譯前準(zhǔn)備的重要性和方法分析
第二節(jié) 有稿同傳中的相應(yīng)問題及應(yīng)對(duì)策略
一、有稿/無稿的利與弊
二、發(fā)言人長時(shí)間脫稿如何應(yīng)對(duì)
三、同傳速度的控制
本章小結(jié)
結(jié)語
參考文獻(xiàn)
致謝
附錄1 中俄投資市場合作論壇日程
附錄2 同傳錄音轉(zhuǎn)寫
本文編號(hào):4021855
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/shekelunwen/ydyl/4021855.html
最近更新
教材專著