中國現(xiàn)當(dāng)代戲劇的英譯與接受研究(1949-2015)
發(fā)布時(shí)間:2024-06-30 04:34
隨著中國經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,中國文學(xué)的外譯研究也成了翻譯研究的熱點(diǎn),尤其是小說和詩歌,研究成果最多,而現(xiàn)當(dāng)代戲劇的外譯研究卻是被忽視的領(lǐng)域,相關(guān)研究成果甚少,不僅缺少宏觀式的研究,更缺少微觀的文本研究。本研究旨在對中國現(xiàn)當(dāng)代戲劇的英譯活動進(jìn)行描寫性研究?疾彀l(fā)現(xiàn),中國現(xiàn)當(dāng)代戲劇的英譯機(jī)構(gòu)主要來自大陸、香港和海外三地,大陸和香港分別以期刊《中國文學(xué)》和《譯叢》為主,海外以英譯選集為主。本研究重點(diǎn)考察這三者的選譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯規(guī)范,并挖掘其背后的政治、意識形態(tài)和詩學(xué)等方面的原因,同時(shí)考察這些英譯劇本在海外的傳播以及中國現(xiàn)當(dāng)代戲劇在海外的形象構(gòu)建。本文借鑒描寫翻譯學(xué)的理論框架和翻譯研究文化學(xué)派的相關(guān)理論,通過文本對比、個(gè)案分析、文本和副文本細(xì)讀等方法,嘗試回答以下研究問題:1)在中國現(xiàn)當(dāng)代戲劇的譯介過程中,哪些機(jī)構(gòu)和個(gè)體參與了譯本的產(chǎn)出?它們的選譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯規(guī)范是什么?2)影響這些選譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯規(guī)范的因素有哪些?(3)這些譯作在海外的接受情況如何?本論文共分六章,第一章介紹了研究背景、戲劇概念、理論框架和研究方法,第二章為文獻(xiàn)綜述部分,對中國現(xiàn)當(dāng)代戲劇的英譯概況和戲劇譯介的相關(guān)研究進(jìn)行了梳理和評述,...
【文章頁數(shù)】:197 頁
【學(xué)位級別】:博士
【部分圖文】:
本文編號:3998392
【文章頁數(shù)】:197 頁
【學(xué)位級別】:博士
【部分圖文】:
圖1.1:戲劇翻譯過程??
劇本②①:]I舞臺?I??圖1.1:戲劇翻譯過程??在圖1.1中,劇本①指原文劇本,舞臺①指原文文化舞臺,劇本②、③等指翻??譯好的劇本,舞臺②指目標(biāo)語文化舞臺。劇本在本國的舞臺演出,只需經(jīng)過導(dǎo)??演和演員等人的合作即可完成。而一個(gè)劇本要實(shí)現(xiàn)在另一個(gè)文化中傳播,如果??要登上舞臺....
本文編號:3998392
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/shoufeilunwen/rwkxbs/3998392.html
上一篇:馬克思對啟蒙理性的實(shí)踐轉(zhuǎn)向
下一篇:沒有了
下一篇:沒有了
最近更新
教材專著