俄語(yǔ)表女性詞漢譯研究.pdf 全文免費(fèi)在線閱讀
本文關(guān)鍵詞:俄語(yǔ)表女性詞漢譯研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
文檔介紹:
中文摘要IIU中文摘要語(yǔ)言差異和文化差異是導(dǎo)致翻譯無(wú)法完全對(duì)等轉(zhuǎn)換的根源。俄語(yǔ)表女性詞漢譯研究主要指雙語(yǔ)詞典內(nèi)俄語(yǔ)表女性詞譯義方法。在全譯方法的指導(dǎo)下,本文考察雙語(yǔ)語(yǔ)表形式及內(nèi)在意義的轉(zhuǎn)換,嘗試總結(jié)出俄語(yǔ)表女性詞漢譯方法。該方法依托全譯理論指導(dǎo),據(jù)表女性詞匯的獨(dú)有特點(diǎn)總結(jié)成三大策略:直譯、意譯、直譯兼意,每一策略具化為方法與技巧,從而直接指導(dǎo)雙語(yǔ)詞典詞目譯義編纂。意譯策略通過(guò)對(duì)形式的增、減、轉(zhuǎn)、換、分、合可實(shí)現(xiàn)雙語(yǔ)意義的“極似”。從詞素層面進(jìn)行翻譯方法研究較少,一直以來(lái)多停留在詞乃至更高的翻譯單位的層面上。本文梳理了與表女性名詞相關(guān)的方法,突破以往以詞層為主的研究界限,即譯者在譯語(yǔ)詞素層分析語(yǔ)素的轉(zhuǎn)化,以使譯語(yǔ)表達(dá)更接近原語(yǔ)的語(yǔ)里意義;實(shí)現(xiàn)其語(yǔ)用價(jià)值;從語(yǔ)言文化差異和思維邏輯差異維度對(duì)其進(jìn)行了理論分析,為表女性詞翻譯方法提供理?yè)?jù)。關(guān)鍵詞:表女性詞;譯義;全譯;詞素;大俄漢詞典黑龍江大學(xué)碩士學(xué)位論文IIlIMHIllY2125108AbstractLinguisticandculturaldifferencesbetweentwolanguagesarethefundamentalreasonsfortheincapabletranslationoftotalequivalenttransformation.StudyofChinesetranslationofRussianfemalewordsreferstOth...
內(nèi)容來(lái)自轉(zhuǎn)載請(qǐng)標(biāo)明出處.
本文關(guān)鍵詞:俄語(yǔ)表女性詞漢譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):227777
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/eyulunwen/227777.html