漢日翻譯中語(yǔ)序?qū)Ρ妊芯?/H1>
發(fā)布時(shí)間:2017-10-29 09:22
本文關(guān)鍵詞:漢日翻譯中語(yǔ)序?qū)Ρ妊芯?/strong>
更多相關(guān)文章: 日譯漢 語(yǔ)序 修飾語(yǔ)
【摘要】:翻譯就是將一種語(yǔ)言表達(dá)的概念與思想用另外一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。不是進(jìn)行簡(jiǎn)單的詞語(yǔ)轉(zhuǎn)換,而是一種再創(chuàng)作。這種再創(chuàng)作是將一種語(yǔ)言的思想情感、深刻內(nèi)涵、用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。為了更好的表達(dá)這種語(yǔ)言的思想,翻譯學(xué)者從實(shí)踐入手提出了一些方法并形成了一些翻譯理論。嚴(yán)復(fù)首次提出的在翻譯中要達(dá)到“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)。“信”是要忠實(shí)原文,準(zhǔn)確無(wú)誤;“達(dá)”是指通順的表達(dá)出原文;“雅”是指表達(dá)的文字有要文采。林語(yǔ)堂提出的觀點(diǎn)“忠實(shí)、通順、美”大體與之相同。朱光潛對(duì)上述的翻譯標(biāo)準(zhǔn)作了進(jìn)一步的解釋:對(duì)原文的忠實(shí),不僅是對(duì)浮面的文字忠實(shí),對(duì)情感、思想、風(fēng)格等必須同時(shí)忠實(shí)。 依據(jù)翻譯的標(biāo)準(zhǔn),在翻譯的過(guò)程中,能既忠實(shí)又通順地把原文表達(dá)出來(lái),并且在此基礎(chǔ)之上,文字流暢,并能表達(dá)出原作的思想、精神與情感,是要解決的問(wèn)題。在日中翻譯的過(guò)程中,同樣要遵循翻譯標(biāo)準(zhǔn),要做到忠實(shí)原文,通順表達(dá),語(yǔ)言優(yōu)美,傳神。而日語(yǔ)和漢語(yǔ)的語(yǔ)言特征不同,漢語(yǔ)屬于孤立語(yǔ)、要完全依靠語(yǔ)序表達(dá)句子含義。而日語(yǔ)屬于粘著語(yǔ)、是通過(guò)格助詞確定句子成分、表達(dá)句子含義。例如:“我打他!倍照Z(yǔ)表述是:“私は彼をなぐつた!比绻麑⒕渥诱Z(yǔ)序變化一下的話、“彼を私はなぐつた!边@樣的日語(yǔ)表達(dá)雖然不地道、但并不影響句子含義。而將漢語(yǔ)的語(yǔ)序進(jìn)行調(diào)整之后、就成為“他打我!闭麄(gè)句子含義就完全不同了。所以兩種語(yǔ)言的語(yǔ)序問(wèn)題就成為日漢翻譯研究的一個(gè)重要內(nèi)容。 中國(guó)學(xué)者提出各種翻譯方法,如加譯、減譯、順譯、倒譯等具體的解決辦法,但沒(méi)有從根本上建立翻譯的有效手段,我認(rèn)為從語(yǔ)序的角度出發(fā),能更好的解決在翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的問(wèn)題。 無(wú)論是哪種語(yǔ)言,在造句的時(shí)候,都有其特定的句子成分構(gòu)成句子結(jié)構(gòu)。而在翻譯過(guò)程中,譯文的構(gòu)句形式,會(huì)受到原文的句子表達(dá)的影響。雖然遵照了譯文的語(yǔ)法規(guī)則,但有時(shí)候會(huì)違背譯文的習(xí)慣表達(dá)。所以在翻譯時(shí),我們要根據(jù)譯文的語(yǔ)言習(xí)慣進(jìn)行表達(dá)。在復(fù)雜句子結(jié)構(gòu)中,語(yǔ)序特征更是我們要注意的方面,對(duì)語(yǔ)序的研究成為解決日漢翻譯的一個(gè)有效的方法。 日語(yǔ)和漢語(yǔ)語(yǔ)序所具有共同的傾向性,語(yǔ)言的習(xí)慣方面具有不一致性,從這兩個(gè)原因進(jìn)行分析。在日譯漢過(guò)程中,句子成分有修飾語(yǔ)的情況下,根據(jù)漢語(yǔ)的語(yǔ)序特征,必須要調(diào)整句子成分的順序進(jìn)行表達(dá)。對(duì)定語(yǔ)修飾和狀語(yǔ)修飾,以及漢語(yǔ)中的補(bǔ)語(yǔ)情況進(jìn)行分析。其中,以日語(yǔ)句式中,定語(yǔ)、狀語(yǔ)很長(zhǎng)的情況為例,在翻譯成漢語(yǔ)時(shí),要將長(zhǎng)的定語(yǔ)成分分為幾個(gè)小的短句,采用主謂賓的形式表達(dá)。而長(zhǎng)的狀語(yǔ)修飾時(shí),要分解成狀語(yǔ)和補(bǔ)語(yǔ)兩種句子成分表達(dá)句子含義。 本篇論文,基于參考書,以先行研究為基礎(chǔ),研究?jī)煞N語(yǔ)言的語(yǔ)序,分析說(shuō)明不同語(yǔ)序的翻譯方法。 首先,研究日語(yǔ)和漢語(yǔ)的基本語(yǔ)序。針對(duì)語(yǔ)序的概念,介紹兩種語(yǔ)言的基本的語(yǔ)序。通過(guò)分析說(shuō)明兩種語(yǔ)言的特征,說(shuō)明其具有的差異,引出特殊句式的語(yǔ)序。 然后,研究每種情況下,語(yǔ)序?qū)Ψg的影響。針對(duì)翻譯的方法進(jìn)行說(shuō)明。陳述翻譯這一概念的有各種各樣的說(shuō)法。將具有修飾語(yǔ)的句子翻譯情況分開(kāi)說(shuō)明,逐一研究。特別是修飾語(yǔ)比較長(zhǎng)的情況,是翻譯過(guò)程中,影響語(yǔ)序變化的重點(diǎn),是研究的重要對(duì)象。并且,在句子結(jié)構(gòu)中,如果是并列部分很長(zhǎng)的句式,翻譯時(shí),要分成小句子,逐一表達(dá)。 在強(qiáng)調(diào)特定要素的語(yǔ)序情況下,關(guān)于地點(diǎn)、時(shí)間和主語(yǔ)的語(yǔ)序方面,了解了兩種語(yǔ)言的語(yǔ)序是否相同。時(shí)間方面:時(shí)間面要比時(shí)間點(diǎn)位置在前,這樣的句子從含義構(gòu)造的傾向,是由深到淺的。時(shí)期、期間是由長(zhǎng)到短的描述;而空間場(chǎng)所是由大到。恍畔⒘康谋磉_(dá)是由多到少的先后順序進(jìn)行敘述的。在漢語(yǔ)中,時(shí)間、場(chǎng)所、信息的語(yǔ)序基本與日語(yǔ)相同。倒置句的翻譯過(guò)程中,進(jìn)行特定的要素翻譯時(shí),要根據(jù)日語(yǔ)和漢語(yǔ)的習(xí)慣,表述地道的譯句。句子中的語(yǔ)群現(xiàn)象也是強(qiáng)調(diào)特定要素的一種表達(dá)形式,通過(guò)整個(gè)語(yǔ)群來(lái)傳達(dá)一定信息。結(jié)合漢語(yǔ)和日語(yǔ)的特征,翻譯時(shí)的切入點(diǎn)形式分為單純語(yǔ)群、名詞化、副詞節(jié)、找準(zhǔn)切入點(diǎn),進(jìn)行翻譯,才能將譯文準(zhǔn)確生動(dòng)的表達(dá)。 最后,提出結(jié)論。通過(guò)研究,在日語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)的過(guò)程中,采取“保持”“變化”、“若干變化”三種語(yǔ)序的變化形式!氨3帧保褐缸g文維持原文的句子語(yǔ)序不發(fā)生變化;“變化”:指譯文與原文的語(yǔ)序,有著明顯的不同;“若干變化”:指保持著一定的原文語(yǔ)序,但卻根據(jù)譯文的句子含義和表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行了相應(yīng)的語(yǔ)序變化。日中翻譯的過(guò)程中,從語(yǔ)序的角度探究,基于研究的結(jié)果,得出我們?cè)诜g的過(guò)程中,要掌握兩種語(yǔ)言語(yǔ)序的基本規(guī)律之后,能隨機(jī)應(yīng)對(duì)各種狀況,進(jìn)行地道的翻譯。通過(guò)對(duì)語(yǔ)序的調(diào)整,達(dá)到翻譯標(biāo)準(zhǔn)。 本論文只是基于基本語(yǔ)序和修飾成分較長(zhǎng)的句子語(yǔ)序,以及在強(qiáng)調(diào)特定要素的情況下,時(shí)間、地點(diǎn)和主語(yǔ)的順序關(guān)系。并根據(jù)不同的語(yǔ)序結(jié)構(gòu)分析對(duì)翻譯的影響。而句式中還有很多特殊的句子結(jié)構(gòu),以特殊的語(yǔ)序進(jìn)行表達(dá),句子含義和普通句式相同,但表達(dá)效果不同和思想感情卻不同。類似這樣的特殊句式、其語(yǔ)序?qū)Ψg的影響問(wèn)題,還尚未解決,是我們今后研究的課題。
【關(guān)鍵詞】:日譯漢 語(yǔ)序 修飾語(yǔ)
【學(xué)位授予單位】:吉林大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號(hào)】:H36
【目錄】: - 摘要4-7
- 要旨7-12
- はじめに12-18
- 第1章 日本語(yǔ)と中國(guó)語(yǔ)の基本的な語(yǔ)順18-21
- 1.1 日本語(yǔ)の基本的な語(yǔ)順18
- 1.2 中國(guó)語(yǔ)の基本的な語(yǔ)順18-19
- 1.3 修飾語(yǔ)のあゐ文の語(yǔ)順19-21
- 第2章 連體修飾文の翻,
本文編號(hào):1112392
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/lxszy/1112392.html
本文關(guān)鍵詞:漢日翻譯中語(yǔ)序?qū)Ρ妊芯?/strong>
更多相關(guān)文章: 日譯漢 語(yǔ)序 修飾語(yǔ)
【摘要】:翻譯就是將一種語(yǔ)言表達(dá)的概念與思想用另外一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。不是進(jìn)行簡(jiǎn)單的詞語(yǔ)轉(zhuǎn)換,而是一種再創(chuàng)作。這種再創(chuàng)作是將一種語(yǔ)言的思想情感、深刻內(nèi)涵、用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。為了更好的表達(dá)這種語(yǔ)言的思想,翻譯學(xué)者從實(shí)踐入手提出了一些方法并形成了一些翻譯理論。嚴(yán)復(fù)首次提出的在翻譯中要達(dá)到“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)。“信”是要忠實(shí)原文,準(zhǔn)確無(wú)誤;“達(dá)”是指通順的表達(dá)出原文;“雅”是指表達(dá)的文字有要文采。林語(yǔ)堂提出的觀點(diǎn)“忠實(shí)、通順、美”大體與之相同。朱光潛對(duì)上述的翻譯標(biāo)準(zhǔn)作了進(jìn)一步的解釋:對(duì)原文的忠實(shí),不僅是對(duì)浮面的文字忠實(shí),對(duì)情感、思想、風(fēng)格等必須同時(shí)忠實(shí)。 依據(jù)翻譯的標(biāo)準(zhǔn),在翻譯的過(guò)程中,能既忠實(shí)又通順地把原文表達(dá)出來(lái),并且在此基礎(chǔ)之上,文字流暢,并能表達(dá)出原作的思想、精神與情感,是要解決的問(wèn)題。在日中翻譯的過(guò)程中,同樣要遵循翻譯標(biāo)準(zhǔn),要做到忠實(shí)原文,通順表達(dá),語(yǔ)言優(yōu)美,傳神。而日語(yǔ)和漢語(yǔ)的語(yǔ)言特征不同,漢語(yǔ)屬于孤立語(yǔ)、要完全依靠語(yǔ)序表達(dá)句子含義。而日語(yǔ)屬于粘著語(yǔ)、是通過(guò)格助詞確定句子成分、表達(dá)句子含義。例如:“我打他!倍照Z(yǔ)表述是:“私は彼をなぐつた!比绻麑⒕渥诱Z(yǔ)序變化一下的話、“彼を私はなぐつた!边@樣的日語(yǔ)表達(dá)雖然不地道、但并不影響句子含義。而將漢語(yǔ)的語(yǔ)序進(jìn)行調(diào)整之后、就成為“他打我!闭麄(gè)句子含義就完全不同了。所以兩種語(yǔ)言的語(yǔ)序問(wèn)題就成為日漢翻譯研究的一個(gè)重要內(nèi)容。 中國(guó)學(xué)者提出各種翻譯方法,如加譯、減譯、順譯、倒譯等具體的解決辦法,但沒(méi)有從根本上建立翻譯的有效手段,我認(rèn)為從語(yǔ)序的角度出發(fā),能更好的解決在翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的問(wèn)題。 無(wú)論是哪種語(yǔ)言,在造句的時(shí)候,都有其特定的句子成分構(gòu)成句子結(jié)構(gòu)。而在翻譯過(guò)程中,譯文的構(gòu)句形式,會(huì)受到原文的句子表達(dá)的影響。雖然遵照了譯文的語(yǔ)法規(guī)則,但有時(shí)候會(huì)違背譯文的習(xí)慣表達(dá)。所以在翻譯時(shí),我們要根據(jù)譯文的語(yǔ)言習(xí)慣進(jìn)行表達(dá)。在復(fù)雜句子結(jié)構(gòu)中,語(yǔ)序特征更是我們要注意的方面,對(duì)語(yǔ)序的研究成為解決日漢翻譯的一個(gè)有效的方法。 日語(yǔ)和漢語(yǔ)語(yǔ)序所具有共同的傾向性,語(yǔ)言的習(xí)慣方面具有不一致性,從這兩個(gè)原因進(jìn)行分析。在日譯漢過(guò)程中,句子成分有修飾語(yǔ)的情況下,根據(jù)漢語(yǔ)的語(yǔ)序特征,必須要調(diào)整句子成分的順序進(jìn)行表達(dá)。對(duì)定語(yǔ)修飾和狀語(yǔ)修飾,以及漢語(yǔ)中的補(bǔ)語(yǔ)情況進(jìn)行分析。其中,以日語(yǔ)句式中,定語(yǔ)、狀語(yǔ)很長(zhǎng)的情況為例,在翻譯成漢語(yǔ)時(shí),要將長(zhǎng)的定語(yǔ)成分分為幾個(gè)小的短句,采用主謂賓的形式表達(dá)。而長(zhǎng)的狀語(yǔ)修飾時(shí),要分解成狀語(yǔ)和補(bǔ)語(yǔ)兩種句子成分表達(dá)句子含義。 本篇論文,基于參考書,以先行研究為基礎(chǔ),研究?jī)煞N語(yǔ)言的語(yǔ)序,分析說(shuō)明不同語(yǔ)序的翻譯方法。 首先,研究日語(yǔ)和漢語(yǔ)的基本語(yǔ)序。針對(duì)語(yǔ)序的概念,介紹兩種語(yǔ)言的基本的語(yǔ)序。通過(guò)分析說(shuō)明兩種語(yǔ)言的特征,說(shuō)明其具有的差異,引出特殊句式的語(yǔ)序。 然后,研究每種情況下,語(yǔ)序?qū)Ψg的影響。針對(duì)翻譯的方法進(jìn)行說(shuō)明。陳述翻譯這一概念的有各種各樣的說(shuō)法。將具有修飾語(yǔ)的句子翻譯情況分開(kāi)說(shuō)明,逐一研究。特別是修飾語(yǔ)比較長(zhǎng)的情況,是翻譯過(guò)程中,影響語(yǔ)序變化的重點(diǎn),是研究的重要對(duì)象。并且,在句子結(jié)構(gòu)中,如果是并列部分很長(zhǎng)的句式,翻譯時(shí),要分成小句子,逐一表達(dá)。 在強(qiáng)調(diào)特定要素的語(yǔ)序情況下,關(guān)于地點(diǎn)、時(shí)間和主語(yǔ)的語(yǔ)序方面,了解了兩種語(yǔ)言的語(yǔ)序是否相同。時(shí)間方面:時(shí)間面要比時(shí)間點(diǎn)位置在前,這樣的句子從含義構(gòu)造的傾向,是由深到淺的。時(shí)期、期間是由長(zhǎng)到短的描述;而空間場(chǎng)所是由大到。恍畔⒘康谋磉_(dá)是由多到少的先后順序進(jìn)行敘述的。在漢語(yǔ)中,時(shí)間、場(chǎng)所、信息的語(yǔ)序基本與日語(yǔ)相同。倒置句的翻譯過(guò)程中,進(jìn)行特定的要素翻譯時(shí),要根據(jù)日語(yǔ)和漢語(yǔ)的習(xí)慣,表述地道的譯句。句子中的語(yǔ)群現(xiàn)象也是強(qiáng)調(diào)特定要素的一種表達(dá)形式,通過(guò)整個(gè)語(yǔ)群來(lái)傳達(dá)一定信息。結(jié)合漢語(yǔ)和日語(yǔ)的特征,翻譯時(shí)的切入點(diǎn)形式分為單純語(yǔ)群、名詞化、副詞節(jié)、找準(zhǔn)切入點(diǎn),進(jìn)行翻譯,才能將譯文準(zhǔn)確生動(dòng)的表達(dá)。 最后,提出結(jié)論。通過(guò)研究,在日語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)的過(guò)程中,采取“保持”“變化”、“若干變化”三種語(yǔ)序的變化形式!氨3帧保褐缸g文維持原文的句子語(yǔ)序不發(fā)生變化;“變化”:指譯文與原文的語(yǔ)序,有著明顯的不同;“若干變化”:指保持著一定的原文語(yǔ)序,但卻根據(jù)譯文的句子含義和表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行了相應(yīng)的語(yǔ)序變化。日中翻譯的過(guò)程中,從語(yǔ)序的角度探究,基于研究的結(jié)果,得出我們?cè)诜g的過(guò)程中,要掌握兩種語(yǔ)言語(yǔ)序的基本規(guī)律之后,能隨機(jī)應(yīng)對(duì)各種狀況,進(jìn)行地道的翻譯。通過(guò)對(duì)語(yǔ)序的調(diào)整,達(dá)到翻譯標(biāo)準(zhǔn)。 本論文只是基于基本語(yǔ)序和修飾成分較長(zhǎng)的句子語(yǔ)序,以及在強(qiáng)調(diào)特定要素的情況下,時(shí)間、地點(diǎn)和主語(yǔ)的順序關(guān)系。并根據(jù)不同的語(yǔ)序結(jié)構(gòu)分析對(duì)翻譯的影響。而句式中還有很多特殊的句子結(jié)構(gòu),以特殊的語(yǔ)序進(jìn)行表達(dá),句子含義和普通句式相同,但表達(dá)效果不同和思想感情卻不同。類似這樣的特殊句式、其語(yǔ)序?qū)Ψg的影響問(wèn)題,還尚未解決,是我們今后研究的課題。
【關(guān)鍵詞】:日譯漢 語(yǔ)序 修飾語(yǔ)
【學(xué)位授予單位】:吉林大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號(hào)】:H36
【目錄】:
- 摘要4-7
- 要旨7-12
- はじめに12-18
- 第1章 日本語(yǔ)と中國(guó)語(yǔ)の基本的な語(yǔ)順18-21
- 1.1 日本語(yǔ)の基本的な語(yǔ)順18
- 1.2 中國(guó)語(yǔ)の基本的な語(yǔ)順18-19
- 1.3 修飾語(yǔ)のあゐ文の語(yǔ)順19-21
- 第2章 連體修飾文の翻,
本文編號(hào):1112392
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/lxszy/1112392.html
最近更新
教材專著