商務(wù)日語(yǔ)口譯的漢譯研究
本文關(guān)鍵詞:商務(wù)日語(yǔ)口譯的漢譯研究 出處:《沈陽(yáng)師范大學(xué)》2015年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
更多相關(guān)文章: 商務(wù)日語(yǔ)口譯 釋意理論 脫離原語(yǔ)外殼 重新表達(dá)
【摘要】:在經(jīng)濟(jì)全球化的大背景之下,中國(guó)與日本的商務(wù)交往也日漸頻繁,隨之對(duì)專業(yè)的商務(wù)日語(yǔ)口譯的需求也越來(lái)越大,與此同時(shí),對(duì)商務(wù)日語(yǔ)口譯的質(zhì)量要求也隨之提高了。商務(wù)日語(yǔ)口譯隸屬于口譯活動(dòng)的一個(gè)分支,它不但具備了口譯的基本屬性,也體現(xiàn)了其商務(wù)屬性的特點(diǎn)。首先,商務(wù)日語(yǔ)口譯是跨中日兩國(guó)文化背景下的商務(wù)活動(dòng),這就要求譯者不僅具備良好的日、漢語(yǔ)言基礎(chǔ),還要兼?zhèn)渖虅?wù)專業(yè)素質(zhì),及中日兩國(guó)相關(guān)的文化知識(shí)積累。其次,因?yàn)樯虅?wù)日語(yǔ)口譯還不同于文字翻譯,口譯對(duì)譯者的最基本要求是:在有限的時(shí)間里,迅速和準(zhǔn)確地做到中日語(yǔ)言互譯。然而,在現(xiàn)實(shí)中的各種相關(guān)口譯實(shí)踐中,由于兩國(guó)語(yǔ)言、以及語(yǔ)言背后文化的差異,往往難以使譯者在有限時(shí)間內(nèi),達(dá)到快速和完全準(zhǔn)確的要求。有些情況會(huì)讓譯者的口譯速度突然放緩、翻譯的準(zhǔn)確度也受到爭(zhēng)議。歸結(jié)起來(lái),這多是由于兩國(guó)語(yǔ)言及文化的不同從造成了譯者無(wú)法以單一的文字表象來(lái)翻譯,不得不根據(jù)具體情況做出不同選擇的情況。通過(guò)本人查閱、研究,發(fā)現(xiàn)這也是商務(wù)日語(yǔ)口譯者所共同必須面對(duì)的課題。那么如何從理論層面提升對(duì)此類問(wèn)題的認(rèn)識(shí),并在實(shí)踐層面提供解決的策略呢?這將是本文的研究宗旨。經(jīng)過(guò)研究比較發(fā)現(xiàn),“釋意理論”為上述選題提供了理論支撐依據(jù)。釋意理論的核心是:譯者翻譯的是原語(yǔ)的意義和思想,而不單純是原語(yǔ)的表面語(yǔ)言。譯者的關(guān)鍵作用是需要?jiǎng)冸x原語(yǔ)的外殼,抓住原語(yǔ)語(yǔ)言背后的實(shí)質(zhì)意義。釋意理論產(chǎn)生于20世紀(jì)60年代,該理論的代表是以法國(guó)巴黎高等翻譯學(xué)校的塞萊斯科維奇(D.Seleskovitch)和勒代雷(Lederer)。釋意理論的出發(fā)點(diǎn)和分析角度不同于語(yǔ)言學(xué)派。也就是說(shuō)釋意理論研究的對(duì)象是口譯過(guò)程中的意義傳遞而不是語(yǔ)言本身。關(guān)于商務(wù)口譯的先行研究至目前為止已經(jīng)取得了一定的成果,但大多是以商務(wù)英語(yǔ)口譯為對(duì)象而展開(kāi)進(jìn)行的,而關(guān)于商務(wù)日語(yǔ)口譯的研究則少之又少。尤其是從“釋意理論”的角度來(lái)探討商務(wù)日語(yǔ)口譯的研究尚未發(fā)現(xiàn)。本文擬將筆者在商務(wù)日語(yǔ)口譯工作實(shí)踐中發(fā)現(xiàn)的棘手案例為切入點(diǎn),并對(duì)同類問(wèn)題進(jìn)行整理歸納。擬以釋意理論為理論支撐進(jìn)行實(shí)例分析闡釋,并概括總結(jié)出應(yīng)對(duì)不同情況的解決策略。本文共分為六個(gè)部分。第一部分提出本文所要研究的問(wèn)題,即由于兩國(guó)語(yǔ)言及文化的差異從而難以通過(guò)文字表象來(lái)翻譯的問(wèn)題。第二部分對(duì)現(xiàn)有的與商務(wù)日語(yǔ)口譯相關(guān)的先行研究成果進(jìn)行概括歸納,在此基礎(chǔ)上,指出先行研究中的盲點(diǎn)和本文的研究立場(chǎng),即從釋意理論的視角下解析商務(wù)日語(yǔ)口譯中的一些翻譯障礙問(wèn)題。第三部分首先介紹了釋意理論的核心內(nèi)容和商務(wù)日語(yǔ)口譯的特點(diǎn),并闡述了釋意理論對(duì)商務(wù)日語(yǔ)口譯的指導(dǎo)作用。第四部分利用實(shí)證研究的方法,通過(guò)筆者在商務(wù)日語(yǔ)口譯工作上的實(shí)踐當(dāng)中所遇到的問(wèn)題為切入點(diǎn),并結(jié)合商務(wù)日語(yǔ)口譯教材等口譯活動(dòng)的實(shí)例,并找出同類的問(wèn)題進(jìn)行整理歸納。從“理解”這一基本步驟出發(fā),到“脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼”的加工過(guò)程,最后完成“重新表達(dá)”這三個(gè)程序,來(lái)探討商務(wù)日語(yǔ)口譯的翻譯過(guò)程。第五部分在前章實(shí)例分析的基礎(chǔ)上,概括總結(jié)釋意派理論對(duì)商務(wù)日語(yǔ)口譯的指導(dǎo)作用以及對(duì)跨文化的理解。第六部分歸納結(jié)論,并提出今后的研究課題。本文以釋意理論為指導(dǎo),通過(guò)對(duì)日語(yǔ)口譯中的實(shí)際案例進(jìn)行歸納、分析和研究。最終得出了在如下結(jié)論:首先,釋意理論讓我們從理論層面對(duì)因兩國(guó)的文化差異,而造成的商務(wù)日語(yǔ)口譯障礙這一問(wèn)題加深了認(rèn)識(shí)和理解。制約商務(wù)日語(yǔ)口譯翻譯速度和準(zhǔn)確率的情況,往往不是譯者對(duì)兩國(guó)語(yǔ)言表面的現(xiàn)象無(wú)知,而是因?yàn)閷?duì)語(yǔ)言背后文化的差異了解不足。并且缺乏應(yīng)對(duì)策略。其次,釋意理論還在實(shí)踐層面上,為商務(wù)日語(yǔ)口譯提供了解決問(wèn)題的可行性方法。即:通過(guò)對(duì)原語(yǔ)的“理解”、“脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼”、“重新表達(dá)”這三個(gè)具體步驟,最終選擇出相應(yīng)的譯語(yǔ)語(yǔ)言。這是具體的應(yīng)對(duì)策略。這一策略不僅具有可操作性,更重要的是,讓我們通過(guò)對(duì)原語(yǔ)的“理解”、“脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼”、“重新表達(dá)”三個(gè)過(guò)程的常規(guī)口譯過(guò)程訓(xùn)練,會(huì)大幅度提升商務(wù)口譯翻譯速度和翻譯質(zhì)量。
[Abstract]:Under the background of economic globalization, Chinese and Japanese business communication has become more frequent, then the Japanese interpretation of professional business demand is also growing, at the same time, the quality requirements of business Japanese interpretation increases. A branch of business Japanese interpretation belongs to the interpretation activities, it not only has the basic attributes interpreting, also reflects the characteristics of business property. First, business Japanese interpretation is cross Japanese culture under the background of business activities, which requires the translator not only have a good day, Chinese language foundation, but also business and professional quality, and Japan related cultural knowledge accumulation. Secondly, because of business Japanese interpretation is also different from the literal translation, the translator's interpretation of the basic requirements are: in the limited time, quickly and accurately in the Japanese language translation. However, all kinds of interpretation in the reality In practice, because the two languages, and the differences of the culture behind the language, it is often difficult to make the translator in finite time, achieve rapid and complete and accurate requirements. Some circumstances will make the interpretation speed suddenly slowed down, the accuracy of the translation is also controversial. To sum up, this is due to the differences of language and culture from which translators cannot with a single text representation to translation, to make different choices according to the specific circumstances of the case. Through my research, it is found that access to the common business Japanese interpreter must face the issue. So how to enhance the awareness of the problems from the theoretical level, and provide solutions in practice? This is the purpose of this study. Through the comparative study found that "the interpretive theory" provides a theoretical basis for the selection of the core support. The theory is: translation of translation Is the original meaning and thought, not only the surface language primitives. The key role of the translator is to peel the original shell, seize the essence of the source language behind. The interpretive theory produced in 1960s, on behalf of the theory is based on the French translation of Seleskovich Paris high school (D.Seleskovitch) and Lidere (Lederer). The starting point of the theory and analysis is different from the language school. That is to say the object of theoretical research is in the process of interpreting the meaning of transfer rather than the language itself. The first study on business interpreting so far has achieved certain results, but mostly in Business English interpreting as the object and spread out, and research about business Japanese interpretation is less and less. Especially from the "interpretive theory" point of view to study business Japanese interpretation has not been found in this paper. The worst cases I found in Business Japanese interpretation in practice as the starting point, and the similar problems were summed up. The theory is intended to analyze and explain the theory, summed up the solutions to handle different situations. This paper is divided into six parts. The first part is to study the problem in this paper, which is due to differences between the two languages and cultures to through the text representation to translation. The second part is the general summary of related business Japanese interpretation to the existing research results, on this basis, pointed out that the position of the blind spot in the first study and, from some translation problems of interpretive theory from the perspective of business Japanese interpretation. The third part introduces the content and characteristics of the core business Japanese interpretation of the theory, and expounds the theory The guiding role of business Japanese interpretation. The method of empirical research using the fourth part, through the practice of the author in Business Japanese interpretation work among the problems encountered as a starting point, combined with the example of business Japanese interpretation activities such as interpreting textbooks, and find out the similar problems were summed up. Starting from the basic steps of understanding "to" Deverbalization reformulation process ", finally completed the" re expression "of the three procedures, to explore the translation process of business Japanese interpretation. The fifth part is the basis of the case analysis in previous chapters, summarize the guiding role to generalize the interpretive theory of business Japanese interpretation and cross-cultural understanding. The sixth part summarizes the conclusions, and puts forward the future research topic. Based on the interpretive theory, summed up the case of the Japanese interpretation, analysis and research. Finally In the following conclusions: firstly, the interpretive theory let us from the theoretical level because of the cultural differences between the two countries, the Japanese business barriers in interpretation this problem deepens the understanding of business Japanese interpreter. Control the speed and accuracy of the situation, the translator is often not on language surface two country phenomenon of ignorance, but because of the difference the culture behind the language. The lack of understanding and lack of coping strategies. Secondly, the interpretive theory in practice, provides a feasible method to solve the problem for business Japanese interpretation. By means of the original "understanding", "Deverbalization reformulation", "expression" of these three steps, the final choice the corresponding target language. This is a specific strategy. This strategy is not only practical, more important is, let us through the primitive "understanding", "from the original language shell "The regular interpretation process of" re expression "of the three processes will greatly improve the translation speed and quality of translation.
【學(xué)位授予單位】:沈陽(yáng)師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H36
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 周林娟;時(shí)江濤;;商務(wù)日語(yǔ)函電的文體特征[J];日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究;2007年06期
2 ;中國(guó)國(guó)際商務(wù)日語(yǔ)研究委員會(huì)2007年年會(huì)[J];日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究;2007年06期
3 張玉君;;中國(guó)國(guó)際商務(wù)日語(yǔ)研究委員會(huì)[J];日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究;2007年06期
4 杭成;;面向高職教育 完善課程建設(shè)——淺談商務(wù)日語(yǔ)課程建設(shè)[J];新課程研究(中旬刊);2009年12期
5 田孝平;;淺議商務(wù)日語(yǔ)的翻譯特點(diǎn)和翻譯技巧[J];中國(guó)商貿(mào);2010年20期
6 梁濤;;淺析商務(wù)日語(yǔ)談判[J];甘肅冶金;2010年05期
7 李愛(ài)文;;中國(guó)商務(wù)日語(yǔ)教育的歷史、現(xiàn)狀及未來(lái)展望[J];日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究;2011年04期
8 張薇;;如何推進(jìn)高校商務(wù)日語(yǔ)課程的教學(xué)改革[J];黑龍江科技信息;2011年24期
9 李雪;;談職場(chǎng)商務(wù)日語(yǔ)中的電話基本禮儀[J];科教導(dǎo)刊(上旬刊);2011年09期
10 孫潔;;高職商務(wù)日語(yǔ)就業(yè)現(xiàn)狀及對(duì)策分析[J];時(shí)代金融;2011年27期
相關(guān)會(huì)議論文 前6條
1 楊學(xué)江;;《商務(wù)日語(yǔ)》專業(yè)的建設(shè)[A];2009無(wú)錫職教教師論壇論文集[C];2009年
2 劉淑敏;;關(guān)于高職商務(wù)日語(yǔ)課程的現(xiàn)狀和改革思考[A];語(yǔ)言與文化研究(第十輯)[C];2012年
3 張虞昕;;日企人才培養(yǎng)理念對(duì)商務(wù)日語(yǔ)教學(xué)的啟示[A];日語(yǔ)教學(xué)與日本研究——中國(guó)日語(yǔ)教學(xué)研究會(huì)江蘇分會(huì)2012年刊[C];2011年
4 楊慶敏;;如何使《商務(wù)日語(yǔ)應(yīng)用文寫(xiě)作》課取得良好教學(xué)效果[A];語(yǔ)言與文化研究(第十四輯)[C];2014年
5 ;浙江嘉興市秀水經(jīng)濟(jì)信息專修學(xué)院[A];時(shí)代先鋒——中國(guó)區(qū)域經(jīng)濟(jì)杰出人物(第1卷)[C];2006年
6 ;南通農(nóng)業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院簡(jiǎn)介[A];2003’華東植物病理學(xué)術(shù)研討會(huì)暨江蘇省植物病理學(xué)會(huì)第十次會(huì)員代表大會(huì)紀(jì)要[C];2003年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前7條
1 記者 丁雷;全國(guó)外經(jīng)貿(mào)從業(yè)人員 認(rèn)證培訓(xùn)機(jī)構(gòu)落戶大連[N];大連日?qǐng)?bào);2010年
2 記者 王藝 記者 陳鵬;商務(wù)日語(yǔ)能力考試登陸大連[N];大連日?qǐng)?bào);2005年
3 記者 楊舒;BJT成職場(chǎng)日語(yǔ)新評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)[N];國(guó)際商報(bào);2009年
4 記者 姜云飛;大連有望成為東北亞信息人才中心[N];大連日?qǐng)?bào);2006年
5 陶洪光 通訊員 金旦生;培養(yǎng)企業(yè)急需應(yīng)用型人才[N];文匯報(bào);2003年
6 朱振國(guó);讓高職人才得到社會(huì)認(rèn)同[N];光明日?qǐng)?bào);2004年
7 ;常州信息職工技術(shù)學(xué)院電子信息人才的搖籃[N];新華日?qǐng)?bào);2003年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 李蕊廷;關(guān)于商務(wù)日語(yǔ)請(qǐng)求表達(dá)的考察[D];湖南大學(xué);2012年
2 高翠;商務(wù)日語(yǔ)口譯的漢譯研究[D];沈陽(yáng)師范大學(xué);2015年
3 姜瑞玉;從語(yǔ)言與非語(yǔ)言層面對(duì)商務(wù)日語(yǔ)應(yīng)用的研究[D];吉林大學(xué);2009年
4 王志宇;從文化視角來(lái)看商務(wù)日語(yǔ)中的曖昧表達(dá)[D];南京師范大學(xué);2014年
5 田亞男;關(guān)于商務(wù)日語(yǔ)文本的翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];太原理工大學(xué);2014年
6 吳洪美;商務(wù)日語(yǔ)交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2013年
7 井村茂隆(Imura Shigetaka);商務(wù)日語(yǔ)中的敬語(yǔ)使用研究基于日語(yǔ)教育的視角[D];清華大學(xué);2013年
8 吳明磊;服裝企業(yè)商務(wù)陪同口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2014年
9 梁清秋;商務(wù)日語(yǔ)中敬語(yǔ)的誤用分析[D];南京師范大學(xué);2012年
10 徐香君;關(guān)于日本商務(wù)敬語(yǔ)的考察[D];寧波大學(xué);2012年
,本文編號(hào):1391915
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/lxszy/1391915.html