日譯漢中的語(yǔ)言審美再現(xiàn)
本文關(guān)鍵詞:日譯漢中的語(yǔ)言審美再現(xiàn) 出處:《吉林大學(xué)》2015年碩士論文 論文類(lèi)型:學(xué)位論文
更多相關(guān)文章: 翻譯美學(xué) 日中翻譯 審美再現(xiàn) 語(yǔ)言美的表現(xiàn)
【摘要】:翻譯是人類(lèi)最重要、最古老的語(yǔ)言活動(dòng)和思維活動(dòng)之一。從古至今,在人際交往、商務(wù)往來(lái)、經(jīng)濟(jì)發(fā)展、社會(huì)進(jìn)步、學(xué)術(shù)交流、文化傳播、文明傳承、國(guó)際關(guān)系、等方面,翻譯都起著無(wú)法替代的作用。翻譯既需要實(shí)戰(zhàn)技巧,又需要理論指導(dǎo)。 美學(xué)理論被廣泛應(yīng)用在美術(shù)、建筑、雕刻、音樂(lè)等諸多領(lǐng)域,那么在翻譯領(lǐng)域美學(xué)的應(yīng)用在近些年來(lái)也逐漸出現(xiàn),在國(guó)內(nèi)的著作中首先引入“翻譯美學(xué)”的是傅中選的《實(shí)用翻譯美學(xué)》一書(shū),該書(shū)是我國(guó)第一部關(guān)于“翻譯美學(xué)”方面的著作,標(biāo)志著我國(guó)翻譯領(lǐng)域美學(xué)理論的出現(xiàn)。之后,翻譯翻譯美學(xué)理論被我國(guó)的廣大學(xué)者研究繼而出現(xiàn)了許多理論方面的書(shū)籍,給予我國(guó)翻譯美學(xué)理論重大的指導(dǎo)。劉宓慶在1995年所著的《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》一書(shū)構(gòu)建起了翻譯美學(xué)的理論框架,他以現(xiàn)代美學(xué)的基本原理透視了翻譯的運(yùn)作機(jī)制,并構(gòu)建起了現(xiàn)代翻譯美學(xué)的基本框架。書(shū)中提出翻譯不同文體時(shí)的一系列審美標(biāo)準(zhǔn)及翻譯方法與對(duì)策,對(duì)翻譯實(shí)踐具有很重要的指導(dǎo)價(jià)值。 文學(xué)是一門(mén)藝術(shù),文學(xué)翻譯中語(yǔ)言的使用則顯得尤為重要。眾所周知,翻譯與語(yǔ)言的關(guān)系十分重要。唐代賈公彥在“義疏”一書(shū)中寫(xiě)道:“譯即易,謂換易言語(yǔ)使相解也!币虼耍g與語(yǔ)言之間具有密不可分的關(guān)系,再聯(lián)系到翻譯美學(xué)當(dāng)中,語(yǔ)言的使用在實(shí)現(xiàn)文學(xué)翻譯中美的再現(xiàn)則具有無(wú)足輕重的地位,可以說(shuō)語(yǔ)言是美學(xué)與翻譯之間的中介,從語(yǔ)言審美角度出發(fā)進(jìn)行翻譯實(shí)踐有助于翻譯出的作品達(dá)到藝術(shù)境界,實(shí)現(xiàn)文學(xué)作品的美的再現(xiàn)。 鑒于此,筆者結(jié)合劉宓慶教授在《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》(第二版)中有關(guān)翻譯美學(xué)理論第六章提出的“翻譯的語(yǔ)言審美價(jià)值論”中語(yǔ)言美價(jià)值尺度的六個(gè)方面以及張今、張寧編著的《文學(xué)翻譯原理》(修訂版)中有關(guān)文學(xué)翻譯中作者風(fēng)格的再現(xiàn)和文學(xué)譯品語(yǔ)言的自然性,從以下八個(gè)方面進(jìn)行了實(shí)踐探索。這八個(gè)方面是:1、語(yǔ)言美之高度和悅的視聽(tīng)感性的再現(xiàn);2、語(yǔ)言美之適體精當(dāng)?shù)慕Y(jié)構(gòu)形態(tài)的再現(xiàn);3、語(yǔ)言美之明確精到的意涵容載的再現(xiàn);4、語(yǔ)言美之深刻感人的情感含蘊(yùn)的再現(xiàn);5、語(yǔ)言美之生動(dòng)鮮活的意象寄寓的再現(xiàn);6、語(yǔ)言美之鮮明獨(dú)特的文化著色的再現(xiàn);7、語(yǔ)言美之作者風(fēng)格的再現(xiàn);8、語(yǔ)言美之語(yǔ)言自然性的再現(xiàn)。筆者從這些不同方面對(duì)櫻木紫乃的《皇家旅店-仰望星空》一文進(jìn)行翻譯實(shí)踐,研究翻譯中語(yǔ)言審美的再現(xiàn),運(yùn)用這些翻譯美學(xué)理論對(duì)該文進(jìn)行語(yǔ)言審美中的翻譯實(shí)踐,分析探討如何實(shí)現(xiàn)翻譯作品的語(yǔ)言審美的再現(xiàn),為文學(xué)作品的翻譯實(shí)踐和翻譯研究提供一定的借鑒和指導(dǎo)。
[Abstract]:Translation is one of the most important and ancient language and thinking activities of human beings. From ancient to present, translation has been widely used in interpersonal communication, business communication, economic development, social progress, academic exchange, cultural communication and civilization inheritance. Translation plays an irreplaceable role in international relations and other aspects. Translation requires both practical skills and theoretical guidance. Aesthetic theory is widely used in many fields, such as art, architecture, sculpture, music and so on, so the application of aesthetics in the field of translation has gradually appeared in recent years. Fu Zhongxuan's practical Translation Aesthetics is the first one to introduce translation aesthetics into domestic works, which is the first work on translation aesthetics in China. It marks the emergence of aesthetic theory in the field of translation in China. After that, translation aesthetics theory has been studied by many scholars in China and many books on translation aesthetics have appeared. Liu Mi's introduction to Translation Aesthetics in 1995 constructs the theoretical framework of translation aesthetics. Based on the basic principles of modern aesthetics, he examines the operational mechanism of translation and constructs the basic framework of modern translation aesthetics. The book puts forward a series of aesthetic standards and translation methods and countermeasures for different styles of translation. It has important guiding value for translation practice. Literature is an art, and the use of language in literary translation is especially important. As we all know, the relationship between translation and language is very important. Jia Gongyan wrote in "Yi Shu" in Tang Dynasty: "Translation is easy. Therefore, there is a close relationship between translation and language, and then in translation aesthetics, the use of language plays an insignificant role in achieving the reproduction of beauty in literary translation. It can be said that language is the intermediary between aesthetics and translation. The translation practice from the perspective of linguistic aesthetics can help the translated works to reach the artistic realm and realize the reproduction of the beauty of literary works. In view of this. The author combines the six aspects of the aesthetic value of language proposed by Professor Liu Miqing in his introduction to Translation Aesthetics (second Edition) in Chapter 6th of Translation Aesthetics Theory of Aesthetic value in Translation and Zhang Jin. Zhang Ning's "principles of Literary Translation" (revised edition) deals with the reproduction of the author's style in literary translation and the naturalness of literary translation language from the following eight aspects: 1: 1. The high degree of language beauty and the reproduction of audio-visual sensibility; (2) the reappearance of the structural form of the adaptation of linguistic beauty; (3) the reappearance of the clear and refined meaning of the beauty of language; (4) the profound and moving expression of the beauty of language; (5) the vivid and vivid image representation of the beauty of language; (6) the reappearance of the distinctive and unique cultural coloring of the beauty of language; (7) the reproduction of the author's style of language beauty; 8. The reproduction of the natural language of language beauty. From these different aspects, the author carries on the translation practice to the article "Royal Inn-looking at the Star Sky" by Cherry Wood Purple, and studies the reappearance of language aesthetics in translation. Using these translation aesthetics theories, the author analyzes and discusses how to realize the reappearance of language aesthetics in translation works. To provide some reference and guidance for the translation practice and translation study of literary works.
【學(xué)位授予單位】:吉林大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類(lèi)號(hào)】:H36;I046
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 劉明東;;翻譯選擇的政治思辨[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2010年01期
2 劉明東;何曉斕;;翻譯對(duì)跨文化傳播的影響[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2011年02期
3 陳白松;鄭曉園;;論錢(qián)鐘書(shū)的翻譯理論“誘”,“訛”和“化”[J];青年文學(xué)家;2010年14期
4 王琳;李雪葉;;從異化和歸化看《紅樓夢(mèng)》中“紅”字的翻譯[J];西南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年06期
5 顧正陽(yáng);金靚;;異域留香:論古詩(shī)詞中妝飾文化的翻譯策略[J];上海大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年05期
6 趙聯(lián)斌;;原型—模型翻譯理論的研究焦點(diǎn)與理論視角[J];上海翻譯;2012年02期
7 金兵;劉青梅;;林少華與賴(lài)明珠的翻譯風(fēng)格之比較——以翻譯村上春樹(shù)作品為例[J];綏化學(xué)院學(xué)報(bào);2011年01期
8 黃細(xì)燕;徐珊;楊棣華;;翻譯中如何把握好“歸化”和“異化”的度[J];四川教育學(xué)院學(xué)報(bào);2008年12期
9 鄧炎炎;;對(duì)紐馬克直譯方法的思考[J];山西財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào);2006年S2期
10 王世榮;趙征軍;;文學(xué)翻譯中普世倫理建構(gòu)的必要性[J];山西農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年02期
相關(guān)會(huì)議論文 前2條
1 于應(yīng)機(jī);;詞典翻譯與文學(xué)翻譯:本質(zhì)與特點(diǎn)淺析[A];中國(guó)辭書(shū)學(xué)會(huì)雙語(yǔ)詞典專(zhuān)業(yè)委員會(huì)第七屆年會(huì)論文集[C];2007年
2 胡文海;;詩(shī)歌的翻譯——以松尾芭蕉的俳句的中文翻譯為中心[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2012年會(huì)論文集[C];2012年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 王艷紅;美國(guó)黑人英語(yǔ)漢譯研究[D];南開(kāi)大學(xué);2010年
2 胡氏貞英;漢語(yǔ)非文學(xué)文本越譯研究[D];華中師范大學(xué);2011年
3 周小玲;基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者文體研究[D];湖南師范大學(xué);2011年
4 向紅;互文翻譯的語(yǔ)境重構(gòu)[D];上海交通大學(xué);2011年
5 付瑛瑛;“傳神達(dá)意”[D];蘇州大學(xué);2011年
6 陳愛(ài)釵;近現(xiàn)代閩籍翻譯家研究[D];福建師范大學(xué);2007年
7 陳志杰;文言在外漢翻譯中的適用性研究[D];上海師范大學(xué);2007年
8 楊雪;多元調(diào)和:張愛(ài)玲翻譯作品研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
9 段峰;透明的眼睛:文化視野下的文學(xué)翻譯主體性研究[D];四川大學(xué);2007年
10 吳文南;英國(guó)傳教士賓為霖與《天路歷程》之研究[D];福建師范大學(xué);2008年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 鐘寶丹;對(duì)比視角:莎士比亞十四行詩(shī)梁宗岱譯本風(fēng)格研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
2 蔡雯;目的論下的兒童文學(xué)翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
3 楊倫;賽珍珠《水滸傳》翻譯研究[D];中國(guó)海洋大學(xué);2010年
4 袁真;兔鴨之謎[D];江西財(cái)經(jīng)大學(xué);2010年
5 卞杰;論錢(qián)鐘書(shū)的“誘”“訛”“化”翻譯觀[D];江南大學(xué);2010年
6 柳明明;文體學(xué)視角下的張培基散文風(fēng)格翻譯探究[D];山東大學(xué);2010年
7 郝潔;得意莫忘形[D];北京交通大學(xué);2011年
8 張珍;“五四”時(shí)期安徒生童話(huà)在中國(guó)的影響與接受[D];西南大學(xué);2011年
9 高亞歐;基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者風(fēng)格研究[D];曲阜師范大學(xué);2011年
10 李瑩;《第二十二條軍規(guī)》黑色幽默語(yǔ)言特色的翻譯研究[D];華東師范大學(xué);2011年
,本文編號(hào):1438944
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/lxszy/1438944.html