日語(yǔ)季節(jié)詞匯表達(dá)
本文關(guān)鍵詞: 日本俳句 詞匯表 日語(yǔ) 季節(jié)感 國(guó)語(yǔ)辭典 季題 民族 季節(jié)更替 萬(wàn)葉集 民俗 出處:《日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究》1997年02期 論文類型:期刊論文
【摘要】:正 一、季節(jié)感是日本突出的全民感情 在日語(yǔ)書(shū)刊和口語(yǔ)中常見(jiàn)許多有關(guān)時(shí)令的說(shuō)法,如“春”、“冷夏”、四季花”、“季節(jié)野菜”,可見(jiàn)人們對(duì)季節(jié)更替的征兆相當(dāng)敏感。從物候切入世風(fēng),評(píng)判朝政、更是報(bào)刊時(shí)評(píng)的特有寫(xiě)法。朝日新聞的招牌時(shí)評(píng)欄“天聲人語(yǔ)”1974年刊出一篇有關(guān)天氣與水果收成的短文,竟引得讀者紛紛投書(shū)發(fā)表己見(jiàn):淫雨沖走肥料之說(shuō)不確,應(yīng)是日光不足引水果味淡,等于是
[Abstract]:First, the sense of seasonality is a prominent national feeling in Japan. In Japanese books, magazines and spoken language, there are many seasonal expressions, such as "spring", "cold summer", "four seasons' flowers" and "seasonal wild vegetables". It can be seen that people are very sensitive to the signs of seasonal change. Asahi Shimbun's signature editorial column, "the Voice of Heaven" published a short article on the weather and fruit harvest in 1974. It has attracted readers to submit their own opinions in succession: the saying that the excessive rain has washed away the fertilizer should be due to the lack of sunlight and the weak taste of the fruit, which is the same as the fact that
【分類號(hào)】:H36
【正文快照】: 一、犖節(jié)感墨日本突出的全民感情 在日語(yǔ)書(shū)刊和口語(yǔ)中常見(jiàn)許多有關(guān)時(shí)令的說(shuō)法,如“春島L/c、”,“冷夏”、四季擋9擋哆④花”、。季筋破礦扎∞野菜”,可見(jiàn)人們對(duì)季節(jié)更替的征兆相當(dāng)敏感。從物候切入世風(fēng),評(píng)判朝政,更是報(bào)刊時(shí)評(píng)的特有寫(xiě)法。朝日新聞的招牌時(shí)評(píng)欄“天聲人語(yǔ)”19
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 劉德潤(rùn);俳句和歌漢譯之我見(jiàn)[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);1986年03期
2 曲長(zhǎng)聲 ,曲長(zhǎng)音;日本文學(xué)史上九位著名俳句詩(shī)人[J];承德民族師專學(xué)報(bào);1987年02期
3 錢模祥;俳話二題[J];南通師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1993年04期
4 靳明全;日本俳句與郭沫若的早期詩(shī)歌[J];貴州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);1994年04期
5 鄭料;評(píng)《怎樣欣賞俳句》的翻譯[J];外語(yǔ)研究;1994年04期
6 顧璉;“五{讕洹焙唾驕鋄J];日語(yǔ)知識(shí);1994年11期
7 顧璉;五節(jié)句和俳句(續(xù)一)[J];日語(yǔ)知識(shí);1994年12期
8 陳巖;俳句四首[J];日語(yǔ)知識(shí);1995年03期
9 李芒;俳句和漢俳[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);1996年02期
10 成春有;川柳修辭芻論[J];日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究;1996年03期
相關(guān)會(huì)議論文 前1條
1 蔡宏;;從正岡子規(guī)的“寫(xiě)生”重新認(rèn)識(shí)俳句[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2004年會(huì)論文集[C];2004年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 本報(bào)記者 劉雪璣;“我是一座橋”[N];文學(xué)報(bào);2000年
2 張暉;一千年來(lái)最受歡迎的日本文學(xué)家是誰(shuí)?[N];中華讀書(shū)報(bào);2000年
3 朱鍔;在創(chuàng)意中垂釣[N];文藝報(bào);2001年
4 李偉 編譯;日本幼兒園培養(yǎng)幼兒記憶力的好辦法[N];中國(guó)教育資訊報(bào);2002年
5 張新 蔣凡;在格律怪圈中的新詩(shī)[N];福建日?qǐng)?bào);2002年
6 單三婭;文化傳奇人物——深見(jiàn)東州[N];光明日?qǐng)?bào);2002年
7 ;日本高中素質(zhì)教育:經(jīng)驗(yàn)與啟示[N];中國(guó)教育報(bào);2004年
8 朱孝遠(yuǎn);小約翰的世界圖像[N];中國(guó)郵政報(bào);2004年
9 周嘯天;老樹(shù)著花無(wú)丑枝[N];光明日?qǐng)?bào);2004年
10 涂涂;文化雜志中品書(shū)香[N];市場(chǎng)報(bào);2004年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前7條
1 劉翌;論日本文學(xué)對(duì)五四時(shí)期中國(guó)文學(xué)的影響[D];西北大學(xué);2002年
2 杜文倩;文化匯流中的抉擇與創(chuàng)造[D];湘潭大學(xué);2003年
3 羅春霞;翻譯的再生:詩(shī)歌翻譯中文化交流的三個(gè)案例研究[D];湖南師范大學(xué);2003年
4 于小植;周作人日本文學(xué)翻譯研究[D];吉林大學(xué);2004年
5 周建梅;更無(wú)花姿態(tài),全是雪精神[D];蘇州大學(xué);2004年
6 梁新娟;論詩(shī)歌翻譯的美再現(xiàn)[D];廈門大學(xué);2006年
7 梁平;有關(guān)俳句翻譯形式的研究[D];大連理工大學(xué);2008年
,本文編號(hào):1471400
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/lxszy/1471400.html