關(guān)于《EMC工學(xué)》的翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2018-02-01 16:37
本文關(guān)鍵詞: 《EMC工程》 科技文翻譯 文本特征 翻譯原則 翻譯策略 出處:《西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:本文主要針對(duì)《EMC工程》一書(shū)“理論應(yīng)用”部分的翻譯工作進(jìn)行總結(jié)。為確保譯文的準(zhǔn)確性和科學(xué)性,筆者在翻譯和撰寫(xiě)論文的過(guò)程中加強(qiáng)了有關(guān)專業(yè)領(lǐng)域知識(shí)的學(xué)習(xí),同時(shí)對(duì)中日科技文的語(yǔ)言特點(diǎn)、翻譯中的注意事項(xiàng)以及譯稿校對(duì)等有了充分的了解和掌握。本文主要由五部分組成。首先在引言中介紹了電磁兼容行業(yè)以及相關(guān)文獻(xiàn)翻譯的背景、現(xiàn)狀及工作意義。第一章對(duì)翻譯項(xiàng)目的文本進(jìn)行了簡(jiǎn)要介紹。包括翻譯文本的內(nèi)容、語(yǔ)言特征以及科技文的翻譯原則。第二章描述了具體的翻譯過(guò)程。第三章主要以《EMC工程》一書(shū)的翻譯實(shí)踐為基礎(chǔ),結(jié)合科技文的文本特征及表現(xiàn)形式,對(duì)文中出現(xiàn)的專有詞匯和難譯的長(zhǎng)句做了系統(tǒng)的分類,闡明了這些專業(yè)詞匯和句型出現(xiàn)的原因,并結(jié)合具體實(shí)例進(jìn)行了翻譯ストラテジ0姆治。包括专业术语的翻译、睔g淶姆、长难緶Z姆搿4送,
本文編號(hào):1482321
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/lxszy/1482321.html
最近更新
教材專著