試析日語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)與日本的社會(huì)心理
本文選題:日語(yǔ)外來(lái)語(yǔ) 切入點(diǎn):片假名 出處:《日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究》2001年04期
【摘要】:正 即使是初學(xué)日語(yǔ)的人,也會(huì)很快注意到這樣一個(gè)有趣的現(xiàn)象:同漢語(yǔ)相比,日語(yǔ)中用片假名書(shū)寫(xiě)的外來(lái)語(yǔ)數(shù)量多得驚人,無(wú)論是打開(kāi)何種出版物,都可以找到它們的身影。這些以片假名形式出現(xiàn)在文章中的外來(lái)語(yǔ)顯得十分突兀,對(duì)日語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),不僅讓人費(fèi)解(相對(duì)來(lái)說(shuō),日語(yǔ)中的漢字詞匯即使不知讀音,人們對(duì)其含義大體也能猜個(gè)八九不離十),而且在記憶上往往毫無(wú)章法可循,讓人頗感頭痛。事實(shí)上,日語(yǔ)中層出不窮的外來(lái)語(yǔ)不僅讓作為外國(guó)人的學(xué)習(xí)者感到眼花繚亂,無(wú)所適從,也讓眾多的普通日本人覺(jué)得有些招架不住。 記得多年以前,筆者讀大學(xué)期間,一位日本教授在講座中為說(shuō)明外來(lái)語(yǔ)在日本的現(xiàn)況,隨手在一份日語(yǔ)報(bào)紙的兩三個(gè)版面上圈出所有用片假名書(shū)寫(xiě)的外來(lái)語(yǔ)。對(duì)此大體瀏覽之后,教授告訴大家,在這份報(bào)紙上平均每版他都有兩至三個(gè)片假名書(shū)寫(xiě)的外來(lái)語(yǔ)
[Abstract]:Even beginners of Japanese will soon notice an interesting phenomenon: the number of foreign words written in Japanese with katakana is staggering compared with Chinese, and can be found in whatever publication you open.These exonyms, which appear in the form of katakana, are so abrupt that they are not only incomprehensible to Japanese learners (relatively speaking, Chinese words in Japanese don't know how to pronounce them).People can generally guess what it means, and often have no rules to follow in memory, which is a headache.As a matter of fact, the endless stream of foreign words in Japanese not only dazzles foreign learners, but also makes many ordinary Japanese feel overwhelmed.I remember many years ago, while I was in college, a Japanese professor gave a lecture to explain the current situation of foreign words in Japan. In order to explain the current situation of foreign words in Japan, he casually wrote out all the foreign words written under a pseudonym on two or three pages of a Japanese newspaper.After a general review of this, the professor told you that on average he had two to three foreign words written by pseudonyms in each page of the newspaper.
【作者單位】: 對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院日語(yǔ)系
【分類(lèi)號(hào)】:H36
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 鄭成;試析日語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)與日本的社會(huì)心理[J];日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究;2001年04期
2 李松林;日語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)造詞的形式與方法[J];日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究;1995年04期
3 王鐵鈞;日語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)芻議[J];福建外語(yǔ);1999年02期
4 楊永娟;日語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)源流初探[J];黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2004年06期
5 王秋蘭;日本語(yǔ)の外來(lái)語(yǔ)の再考——日語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)再考[J];天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);1995年03期
6 張 兵;日語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)淺析[J];日語(yǔ)知識(shí);2002年08期
7 劉偉;如何運(yùn)用英語(yǔ)知識(shí)來(lái)學(xué)習(xí)日語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)[J];日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究;1994年04期
8 尹敬章;對(duì)日語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)問(wèn)題的探討[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);1978年01期
9 林娟娟;試論日語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)的本土化[J];廈門(mén)大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1997年03期
10 李潔;日語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)教育中的問(wèn)題及其對(duì)策[J];淮海工學(xué)院學(xué)報(bào);2000年S2期
相關(guān)會(huì)議論文 前10條
1 黃水看;;漫談泉州外來(lái)語(yǔ)[A];華東地區(qū)第6屆(泉州)翻譯研討會(huì)文集[C];2001年
2 黃訓(xùn)經(jīng);;評(píng)90年代的俄語(yǔ)外來(lái)詞詞典[A];第二屆全國(guó)雙語(yǔ)詞典學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省辭書(shū)學(xué)會(huì)第九屆年會(huì)論文集[C];1996年
3 王英姿;;漢語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)的反漢化表現(xiàn)[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
4 高永磊;張桂平;季鐸;國(guó)憲宇;蔡?hào)|風(fēng);;基于雙向融合的日語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)翻譯技術(shù)的研究[A];中國(guó)計(jì)算機(jī)語(yǔ)言學(xué)研究前沿進(jìn)展(2007-2009)[C];2009年
5 陳晶;;從文化角度淺談?dòng)⒄Z(yǔ)外來(lái)語(yǔ)的漢譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
6 薛育寧;;作強(qiáng)調(diào)表現(xiàn)的片假名語(yǔ)的語(yǔ)用功能[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2003年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2003年
7 周長(zhǎng)楫;;從馬來(lái)語(yǔ)吸收閩南話作外來(lái)語(yǔ)的音譯痕跡考證新馬移民史的一個(gè)問(wèn)題[A];論閩南文化:第三屆閩南文化學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2005年
8 李惠聰;;釋疑護(hù)理在護(hù)患溝通中的作用[A];全國(guó)護(hù)理行政管理學(xué)術(shù)交流暨專(zhuān)題講座會(huì)議論文匯編[C];2005年
9 陸丙甫;;全球化和漢語(yǔ)的優(yōu)化[A];語(yǔ)文現(xiàn)代化論叢(第七輯)[C];2006年
10 姚錦;;溝通技巧在工作中的應(yīng)用[A];現(xiàn)代消毒供應(yīng)中心(室)建設(shè)與管理、護(hù)士長(zhǎng)提高班暨學(xué)術(shù)會(huì)議資料匯編[C];2005年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 記者 韓慶s,
本文編號(hào):1715101
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/lxszy/1715101.html