a国产,中文字幕久久波多野结衣AV,欧美粗大猛烈老熟妇,女人av天堂

當前位置:主頁 > 外語論文 > 日語論文 >

一汽豐田(長春)發(fā)動機有限公司現(xiàn)場口譯實踐報告

發(fā)布時間:2018-05-30 17:28

  本文選題:現(xiàn)場翻譯 + 口譯方法和應用 ; 參考:《吉林華橋外國語學院》2017年碩士論文


【摘要】:本文是肇者基于在一汽豐田(長春)發(fā)動機有限公司作為現(xiàn)場翻譯實習而完成的一篇實踐報告。本報告首先對實踐相關的事前準備,內容,過程,特征和評價進行了說明。其次,本文運用固定名詞的直譯,已知信息的省略和肯定句與否定句的轉換等口譯方法,對現(xiàn)場實踐的錄音資料進行了整理和分析總結。直譯法是針對固定名詞、共識和慣用語等對象使用的方法。比如,“打ち合おせ”就不翻譯成“碰頭,開會”,而是直接譯成“打合”;“立ち會ぃ”也不翻譯成“廠家驗收”,直接譯成“立會”。同時,已知信息的省略基本上是在對說話者雙方達成共識的解釋說明進行翻譯時經(jīng)常使用。另外,由于中國人和日本人的說話習慣和表達方式有所不同,所以肯定句和否定句的轉換翻譯往往也是必要的。同時,筆者還從適當?shù)氖÷?改變原語意思和稱呼三處表現(xiàn),來對譯者的態(tài)度的中立性問題進行了考察。即,譯者對是否應該對環(huán)境和事態(tài)發(fā)展作出判斷,適當省略和變更原語的意思,還是必須忠實地按照原語一字一句的翻譯這一問題進行了分析。最后,通過本次實踐,筆者總結了寶貴的經(jīng)驗,明白了現(xiàn)場口譯的特征、常用的口譯方法的應用,以及作為譯者的原則和態(tài)度。另外,希望本次實踐報告總結的經(jīng)驗和問題解決能為今后的現(xiàn)場翻譯,或其他領域的翻譯工作帶來便利,起到參考作用。
[Abstract]:This paper is a practical report based on the field translation practice in FAW Toyota (Changchun) engine Co., Ltd. This report first describes the preparation, content, process, characteristics and evaluation of the practice. Secondly, this paper analyzes and summarizes the recording materials of the field practice by means of literal translation of fixed nouns, ellipsis of known information and conversion between positive and negative sentences. Literal translation is a method used for objects such as fixed nouns, consensus and idioms. For example, instead of translating "meeting, meeting" into "meeting", "meeting" is not translated as "meeting, meeting", and "standing committee" is not translated into "factory acceptance", or directly translated into "legislative committee." At the same time, the ellipsis of known information is often used in the translation of commonly agreed explanations. In addition, since the speaking habits and expressions of Chinese and Japanese are different, the translation of positive and negative sentences is often necessary. At the same time, the author examines the neutrality of the translator's attitude from three aspects: the proper omission, the change of the original meaning and the address. That is to say whether the translator should judge the environment and the development of the situation properly omit and change the meaning of the original or must faithfully follow the translation of the original word by sentence. Finally, through this practice, the author summarizes the valuable experience, understands the characteristics of on-site interpretation, the application of common interpretation methods, as well as the principles and attitudes of the translator. In addition, it is hoped that the experience and problem solving summarized in this practice report will facilitate and serve as a reference for future on-site translation or translation work in other fields.
【學位授予單位】:吉林華橋外國語學院
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H36

【參考文獻】

相關期刊論文 前1條

1 仲偉合;口譯理論概談[J];語言與翻譯;1993年04期



本文編號:1956173

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/lxszy/1956173.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶4fc3a***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com
乱中年女人伦AV| 悠久影院| 景德镇市| www.日韩av| 奇优影院| 一区二区三区不卡视频| 亚洲情a成黄在线观看动漫尤物| 隔着超薄肉丝袜做av在线| 久久97人人超人人超碰超国产 | 国产高清精品福利私拍国产写真 | 午夜短视频| av天天操| 九色国产精品入口| 在线黄色| 成人性生生活性生生交| 午夜啪啪| 涩涩涩涩| 麻豆一区二区99久久久久| 色老头av| 九色影视| 国产亚洲欧美日韩精品一区二区三区| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆| 国产麻豆一区二区三区精品视频| 91精品久久| 欧美13| 大香蕉视频| free性亚洲| 黄av在线| 国产毛片毛片| 免费的av网站| 欧美疯狂做爰3xxx高清| 精品人伦一区二区三区蜜桃牛牛| 夜夜草| 国产猛男GAY1069视频| 久久精品国产清高在天天线| 久久久久精品国产色哟哟| 久久人人爽人人爽人人片av高请| 加勒比av在线| www.久久精品| 激情春色| 极品人妻|