《關(guān)于日本型創(chuàng)新的建議》翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2024-05-08 02:16
近年來隨著我國創(chuàng)新能力的不斷提升,創(chuàng)新型國家的行列中也出現(xiàn)了中國的身影。不過和其他大多數(shù)的發(fā)達(dá)國家相比,中國的自主創(chuàng)新能力還有待進(jìn)一步提高,還需要不斷吸取其他國家創(chuàng)新的成功經(jīng)驗(yàn)。中國的鄰國日本也是我們學(xué)習(xí)借鑒創(chuàng)新成功經(jīng)驗(yàn)的對象之一。筆者選擇了小笠原泰和重久朋子所著的《關(guān)于日本型創(chuàng)新的建議》進(jìn)行翻譯。該著作主要分析了日本和歐美國家創(chuàng)新根源上的差異,指出根植于日本社會(huì)文化的創(chuàng)新之源,對如何發(fā)展日本型創(chuàng)新給出了建議。該文本從體裁上看屬于議論文;從文本類型上看主要屬于信息型文本。文章中所使用的語言簡單易懂,邏輯清晰。筆者主要選取了書中的第二章、第三章和第七章的重點(diǎn)內(nèi)容進(jìn)行翻譯。第二章主要講述了根植于日本社會(huì)文化的創(chuàng)新方法,分析了創(chuàng)新和改革的區(qū)別以及日本組織的優(yōu)勢;第三章主要講述了盲目學(xué)習(xí)美國型創(chuàng)新的危害;第七章主要講述了今后日本型創(chuàng)新的出路。在進(jìn)行文本翻譯時(shí),筆者結(jié)合奈達(dá)的功能對等理論來解決翻譯中遇到的實(shí)際問題,靈活采用多種翻譯方法,盡量使中國讀者獲得和原語讀者相似的閱讀感受。本篇翻譯實(shí)踐報(bào)告由五個(gè)章節(jié)所組成。第一章為引言,主要介紹翻譯實(shí)踐的背景、意義與價(jià)值。第二章介紹翻譯實(shí)踐內(nèi)容和過程。第三...
【文章頁數(shù)】:65 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
第1章 引言
1.1 翻譯實(shí)踐背景
1.2 翻譯實(shí)踐意義與價(jià)值
第2章 翻譯實(shí)踐簡介
2.1 翻譯實(shí)踐內(nèi)容簡介
2.2 翻譯實(shí)踐過程簡介
第3章 文本分析與譯前準(zhǔn)備
3.1 文本分析
3.1.1 文本類型
3.1.2 文本語言特點(diǎn)
3.2 翻譯理論與方法
3.3 譯前準(zhǔn)備
第4章 案例分析
4.1 句內(nèi)括號(hào)的翻譯
4.1.1 供選性文字
4.1.2 解說性文字
4.1.3 直注性文字
4.1.4 伴隨性文字
4.2 “という”句型的翻譯
4.2.1 “という+N”句型的翻譯
4.2.2 “ということ”句型的翻譯
第5章 結(jié)語
5.1 翻譯實(shí)踐總結(jié)
5.2 問題與不足
參考文獻(xiàn)
附件1 原文/譯文對譯
致謝
本文編號(hào):3967342
【文章頁數(shù)】:65 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
第1章 引言
1.1 翻譯實(shí)踐背景
1.2 翻譯實(shí)踐意義與價(jià)值
第2章 翻譯實(shí)踐簡介
2.1 翻譯實(shí)踐內(nèi)容簡介
2.2 翻譯實(shí)踐過程簡介
第3章 文本分析與譯前準(zhǔn)備
3.1 文本分析
3.1.1 文本類型
3.1.2 文本語言特點(diǎn)
3.2 翻譯理論與方法
3.3 譯前準(zhǔn)備
第4章 案例分析
4.1 句內(nèi)括號(hào)的翻譯
4.1.1 供選性文字
4.1.2 解說性文字
4.1.3 直注性文字
4.1.4 伴隨性文字
4.2 “という”句型的翻譯
4.2.1 “という+N”句型的翻譯
4.2.2 “ということ”句型的翻譯
第5章 結(jié)語
5.1 翻譯實(shí)踐總結(jié)
5.2 問題與不足
參考文獻(xiàn)
附件1 原文/譯文對譯
致謝
本文編號(hào):3967342
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/lxszy/3967342.html
最近更新
教材專著