關(guān)于《商務(wù)日語函電》翻譯的教學(xué)現(xiàn)狀及策略初探
發(fā)布時間:2024-05-10 23:37
由于《商務(wù)日語函電》課程的實用性,在日語專業(yè)教學(xué)中占據(jù)了重要地位,是國內(nèi)高校商務(wù)日語專業(yè)的核心課程。但是筆者在教學(xué)過程中發(fā)現(xiàn)學(xué)生在進行漢日互譯訓(xùn)練時,翻譯效果不理想。因此本文嘗試從漢日互譯的角度分析存在的問題,并研究相應(yīng)的改善對策,以期有助于今后商務(wù)日語函電的學(xué)習(xí)以及學(xué)生能夠更好地適應(yīng)企業(yè)需求和崗位需求。
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
1 課程綜述
1.1 商務(wù)日語函電文章的構(gòu)成。
1.2 商務(wù)日語函電類別
1.3 商務(wù)日語函電的基本要求
2 商務(wù)日語函電漢日互譯中存在的問題
2.1 譯文用詞不專業(yè)、不規(guī)范
2.2 譯文冗長,未達到商務(wù)日語函電的用語簡潔原則
2.3 譯文用語不尊敬,沒考慮日本的文化因素
3 改善策略
3.1 針對漢日譯文用語不專業(yè)、不規(guī)范的改善策略
3.1.1 母語相關(guān)知識的儲備
3.1.2 模仿信函的結(jié)構(gòu)和詞匯
3.1.3 教師教學(xué)方式的改變與創(chuàng)新
3.2 針對漢日譯文啰嗦,未能達到商務(wù)日語函電簡潔原則的改善策略。
3.2.1 運用外貿(mào)日語專業(yè)術(shù)語
3.2.2 譯文盡量不用修辭手法,盡量使用簡單易懂的短句
3.3 用語不尊敬,沒考慮日本的文化
3.3.1 重視敬語在商務(wù)活動中的重要作用
3.3.2 正確使用敬語,注重禮貌得體
3.3.3 模仿信函的常用敬語表達方式和語氣
4 結(jié)語
本文編號:3969190
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
1 課程綜述
1.1 商務(wù)日語函電文章的構(gòu)成。
1.2 商務(wù)日語函電類別
1.3 商務(wù)日語函電的基本要求
2 商務(wù)日語函電漢日互譯中存在的問題
2.1 譯文用詞不專業(yè)、不規(guī)范
2.2 譯文冗長,未達到商務(wù)日語函電的用語簡潔原則
2.3 譯文用語不尊敬,沒考慮日本的文化因素
3 改善策略
3.1 針對漢日譯文用語不專業(yè)、不規(guī)范的改善策略
3.1.1 母語相關(guān)知識的儲備
3.1.2 模仿信函的結(jié)構(gòu)和詞匯
3.1.3 教師教學(xué)方式的改變與創(chuàng)新
3.2 針對漢日譯文啰嗦,未能達到商務(wù)日語函電簡潔原則的改善策略。
3.2.1 運用外貿(mào)日語專業(yè)術(shù)語
3.2.2 譯文盡量不用修辭手法,盡量使用簡單易懂的短句
3.3 用語不尊敬,沒考慮日本的文化
3.3.1 重視敬語在商務(wù)活動中的重要作用
3.3.2 正確使用敬語,注重禮貌得體
3.3.3 模仿信函的常用敬語表達方式和語氣
4 結(jié)語
本文編號:3969190
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/lxszy/3969190.html
最近更新
教材專著