《生活中的經(jīng)濟學(xué)》翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2024-05-20 21:50
經(jīng)濟學(xué)在生活中無處不在,即使是很小的購物行為,也蘊藏著很深的經(jīng)濟學(xué)原理。本次翻譯實踐的文本是池上彰先生所著的《生活中的經(jīng)濟學(xué)》(『経済のことよくわからないまま社會人になった人々へ』)一書的前四章。作者從各個經(jīng)濟行為入手,用簡潔詼諧的語言,深入淺出地介紹了生活中人們關(guān)注的各種經(jīng)濟學(xué)問題。作者給我們提供了用多角度看待世界和解決問題的方法,可以讓我們在處理經(jīng)濟問題時更理性、更高效。在翻譯實踐中發(fā)現(xiàn),該文本有以下幾個特點:第一、語言生動幽默,平實易懂。第二、專業(yè)術(shù)語多。第三、慣用語、諺語等文化負(fù)載詞多。第四、句式雜糅,修辭成分多,上下文邏輯連接性不強。為此,譯者在翻譯專業(yè)術(shù)語時,要嚴(yán)格區(qū)分各專業(yè)術(shù)語的概念定義、語義內(nèi)涵,明確在不同語言環(huán)境的具體指稱?紤]譯入語語言的規(guī)約性,和譯詞接受度,保證譯詞的準(zhǔn)確傳達。通過三維轉(zhuǎn)換,使譯文更貼近于譯入語的生態(tài)環(huán)境,使譯文讀者達到與原文讀者相同或相似的閱讀體驗。對日語長句的翻譯,采用邏輯拆分和邏輯重組的翻譯方法,可以使譯文銜接更自然、流暢,句子層次和邏輯關(guān)系明晰。希望本次翻譯實踐報告可以為經(jīng)濟類文本翻譯提供些許經(jīng)驗。
【文章頁數(shù)】:91 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
第1章 引言
1.1 選題背景
1.2 選題意義
第2章 翻譯實踐簡介
2.1 翻譯實踐內(nèi)容簡介
2.2 翻譯實踐流程
第3章 文本分析與譯前準(zhǔn)備
3.1 文本分析
3.1.1 文本類型及特點
3.1.2 翻譯理論選擇
3.2 譯前準(zhǔn)備
第4章 案例分析
4.1 專業(yè)術(shù)語的翻譯
4.2 口語體的三維轉(zhuǎn)換
4.2.1 語言維轉(zhuǎn)換
4.2.2 文化維轉(zhuǎn)換
4.2.3 交際維轉(zhuǎn)換
4.3 長句的邏輯翻譯
4.3.1 邏輯的拆譯
4.3.2 邏輯的重組
第5章 結(jié)語
5.1 經(jīng)驗與總結(jié)
5.2 問題與反思
參考文獻
附錄
附錄1 原文/譯文對譯
附錄2 術(shù)語表
致謝
本文編號:3979168
【文章頁數(shù)】:91 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
要旨
第1章 引言
1.1 選題背景
1.2 選題意義
第2章 翻譯實踐簡介
2.1 翻譯實踐內(nèi)容簡介
2.2 翻譯實踐流程
第3章 文本分析與譯前準(zhǔn)備
3.1 文本分析
3.1.1 文本類型及特點
3.1.2 翻譯理論選擇
3.2 譯前準(zhǔn)備
第4章 案例分析
4.1 專業(yè)術(shù)語的翻譯
4.2 口語體的三維轉(zhuǎn)換
4.2.1 語言維轉(zhuǎn)換
4.2.2 文化維轉(zhuǎn)換
4.2.3 交際維轉(zhuǎn)換
4.3 長句的邏輯翻譯
4.3.1 邏輯的拆譯
4.3.2 邏輯的重組
第5章 結(jié)語
5.1 經(jīng)驗與總結(jié)
5.2 問題與反思
參考文獻
附錄
附錄1 原文/譯文對譯
附錄2 術(shù)語表
致謝
本文編號:3979168
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/lxszy/3979168.html
最近更新
教材專著