巴頓·華茲生與雷蒙·道森英譯《史記》之比較
發(fā)布時(shí)間:2024-06-08 05:07
巴頓·華茲生和雷蒙·道森英譯《史記》對傳播中華優(yōu)秀典籍作出了重要的貢獻(xiàn),二者在翻譯的切入點(diǎn)、結(jié)構(gòu)安排、部分篇章和敘事策略的選擇等方面有相同之處,但在接受對象的定位、翻譯篇目的數(shù)量和名稱、翻譯策略選擇、翻譯技巧使用等方面還存在一些不足。比較巴頓·華茲生和雷蒙·道森英譯《史記》的異同,有助于總結(jié)中華傳統(tǒng)文化"走出去"的策略。
【文章頁數(shù)】:6 頁
【文章目錄】:
一、華茲生與道森英譯《史記》的相同之處
(一)翻譯《史記》的切入點(diǎn)相同
(二)翻譯《史記》的結(jié)構(gòu)安排基本相同
(三)翻譯《史記》的部分篇章相同
(四)翻譯《史記》的敘事策略基本相同
(五)二者都重視目的語讀者的文化接受
二、華茲生與道森英譯《史記》的不同之處
(一)翻譯的接受對象不同
(二)翻譯的部分篇章不同
(三)相同篇章的翻譯處理方式不同
三、華茲生與道森英譯《史記》 對中華經(jīng)典英譯的啟示
(一)關(guān)注翻譯的接受對象
(二)讀者中心,講究翻譯策略
(三)構(gòu)建新的敘事文本
本文編號:3991503
【文章頁數(shù)】:6 頁
【文章目錄】:
一、華茲生與道森英譯《史記》的相同之處
(一)翻譯《史記》的切入點(diǎn)相同
(二)翻譯《史記》的結(jié)構(gòu)安排基本相同
(三)翻譯《史記》的部分篇章相同
(四)翻譯《史記》的敘事策略基本相同
(五)二者都重視目的語讀者的文化接受
二、華茲生與道森英譯《史記》的不同之處
(一)翻譯的接受對象不同
(二)翻譯的部分篇章不同
(三)相同篇章的翻譯處理方式不同
三、華茲生與道森英譯《史記》 對中華經(jīng)典英譯的啟示
(一)關(guān)注翻譯的接受對象
(二)讀者中心,講究翻譯策略
(三)構(gòu)建新的敘事文本
本文編號:3991503
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3991503.html
最近更新
教材專著