淺談旅游文本翻譯方法初探
【摘 要】很多中文旅游文本的英譯效果不佳,究其原因是缺乏一些行之有效的翻譯方法。本文探討了旅游文本英譯常用的翻譯方法:編譯法、省譯法和改寫法以及其操作原則,并通過具體案例,展示其在實踐中的應(yīng)用效果。
【關(guān)鍵詞】旅游文本;編譯法;省譯法;改寫法
一、引言
隨著中國旅游業(yè)的蓬勃發(fā)展,越來越多的外國游客向往來中國旅游。因此,旅游文本的漢譯英工作也變得日益重要。中文旅游文本的英譯是宣傳中國景區(qū)、弘揚中國文化的重要途徑,而英譯過程中采取的翻譯技巧將影響譯本的宣傳效果,筆者在文中列舉了翻譯實踐過程中常用的三種有效的翻譯技巧:編譯法、省譯法和改寫法。
譯者首先要分析中文旅游文本的特點。中文旅游文本常具備一些詩學(xué)特征,即文本語言具有一定的文學(xué)性和詩性,帶有作者強烈的感情色彩。因此,在旅游文本中常出現(xiàn)大量的修飾語以達到強調(diào)效果。由于英漢旅游文本的差異,如果將漢語旅游文本中的修飾詞全部譯成英語,會給外國讀者留下一種虛假、夸大其詞的印象,難以實現(xiàn)旅游文本英譯的目的——對外宣傳。因此翻譯時應(yīng)采取正確的翻譯技巧來處理此類問題,諸如:編譯法、省譯法和改寫法。
二、編譯法
編譯是指編輯和翻譯,先編輯后翻譯的過程。編譯法有宏觀和微觀之分。宏觀方法則包括段內(nèi)編譯、段際編譯、篇內(nèi)編譯、篇際編譯、書內(nèi)編譯、書際編譯。微觀方法主要有五種:摘取、合并、概括、調(diào)序、轉(zhuǎn)述(劉麗芬,黃忠廉,2001:42)。這些微觀的編譯方法可運用于從詞句到篇章的各個語篇層次。例如:
。1)庫車是古絲綢之路上的一顆璀璨的明珠,是西域文明的薈萃之地,以豐厚的歷史沉淀,燦爛的龜茲文化為主題,加之濃郁的少數(shù)民族風(fēng)情,秀美的自然風(fēng)光,獨特的旅游景點,使庫車形成了類型多,品位高,功能全,博大精深,氣勢恢宏的資源優(yōu)勢,是新疆旅游資源的縮影,有著發(fā)展旅游業(yè)得天獨厚的基礎(chǔ)條件。
譯文:Kuqa, located on the ancient Silk Road, is a place of confluence of civilizations in the Western Regions. Kuqa enjoys a unique foundation for tourism development with its historic importance and graceful natural landscape featured by Qiuci culture and strong ethnic-minority folklore, thus endowing the place with the advantages of diversified landscapes, refined taste, full function and majestic air, composing a miniature of Xinjiang tourist resources.
將“庫車是古絲綢之路上的一顆璀璨的明珠”編輯為“庫車位于絲綢之路”,將“一顆璀璨的明珠、豐厚的、燦爛的、類型多、博大精深”這些修飾語去掉,因為這些修飾語會給外國讀者造成一種夸張的印象。將“有著發(fā)展旅游業(yè)得天獨厚的基礎(chǔ)條件”提前,則運用了編譯法中的調(diào)序技巧。
。2)又如民族家訪點,隨著吐魯番旅游業(yè)的不斷發(fā)展,以農(nóng)民自已投資、自己建設(shè)的農(nóng)家樂民族家訪點已是星羅棋布,據(jù)不完全統(tǒng)計,到目前為止,目前葡萄溝內(nèi)已有農(nóng)家樂家訪點118戶,其中規(guī)模較大、經(jīng)營信譽較好、被評選為“誠信家訪點”的有40戶,一次性可容納150人以上就餐娛樂的農(nóng)家樂有4家。歷經(jīng)近年來葡萄溝旅游風(fēng)景區(qū)管委會對農(nóng)家樂的不斷規(guī)范管理和培訓(xùn),農(nóng)家樂的服務(wù)基本上可以達到硬件設(shè)施齊備,經(jīng)營場地整潔衛(wèi)生,環(huán)境優(yōu)雅,服務(wù)優(yōu)良。
譯文:With the development of Turpan tourism, local farmers invested and built 118 rural inns for County Pleasure Tour. They will supply you with good service and elegant environment. Welcome to the Grape Valley!
將這段話編輯為:“隨著吐魯番旅游業(yè)的不斷發(fā)展,以農(nóng)民自已投資、自己建設(shè)的農(nóng)家樂已有118戶。他們可以為游客提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)和優(yōu)雅的環(huán)境。歡迎您來葡萄莊園旅游。”因為這樣的一段話如果全譯出來,會影響原文本的整體宣傳效果。從英文旅游文本的特點考慮,西方讀者只認可國際權(quán)威機構(gòu)的認證和評選,而“經(jīng)營信譽較好、被評選為“誠信家訪點”的有40戶”以及“葡萄溝旅游風(fēng)景區(qū)管委會對農(nóng)家樂的不斷規(guī)范管理和培訓(xùn)”這樣的描述,并不能讓外國讀者信服,反而會引起他們的質(zhì)疑。諸如“據(jù)不完全統(tǒng)計”、“規(guī)模較大”、“基本上可以達到”之類的模糊用語,更不能給外國讀者留下誠實可信的印象,反而容易造成誤會,必須進行編譯。
三、省譯法
省譯法是指省略過于細化的地點、時間和模糊的描述以及由于文化缺省造成的無法讓外國讀者理解的一些內(nèi)容。但是,這些省譯的部分不會造成信息缺失,反而能給外國游客一種簡單明了,通俗易懂的印象,實現(xiàn)信息的有效傳達。例如:
。3)在自治區(qū)“五區(qū)三境內(nèi)”及附近地區(qū)有石窟十余處,洞窟500余個,壁畫面積2萬余平方米。
譯文:In or around the autonomous region, there are over ten grottoes, with caves numbering 500 and mural area covering 20,000 square meters.
將“五區(qū)三境內(nèi)”省略不譯,因為外國讀者無法理解其中的含義,如果進行解釋翻譯,反而顯得啰嗦冗余。“十余處”和“500余個”是中文的行文習(xí)慣,英譯時需要將“余”字省略,譯為具體數(shù)字,以符合西方讀者的行文習(xí)慣。
。4)“十五”期間,庫車縣把旅游業(yè)作為“七個突破,建立八個基地和一個中心”戰(zhàn)略目標(biāo)之一。
譯文:During the Tenth Five-Year Plan, Kuqa county put tourism among strategic targets.
將“七個突破,建立八個基地和一個中心”省略不譯,這里主要描述的是當(dāng)?shù)氐那闆r,只有當(dāng)?shù)厝肆私,而且這句話類似于口號,翻譯出來,只會給外國讀者一種不知所云的感覺。
。5)這個獨具特色的葡萄莊園,其主要經(jīng)營項目有:巴依豪宅、百歲老人村、火焰山瀑布、歌舞餐廳、民族歌舞表演、小型客房、果園、葡萄園、縣長辦公室,多個可觀可賞的小景點。
譯文:This unique vineyard is composed of Uygur landlord's Mansion, Centenarian Village, Flaming Mountain Waterfall, Musical Restaurant, Ethnic songs and Dances Performance, Ethnic Snack, Folk Weddings and Folk Handcrafts Show and so on.
省略了過于細化的地點,外國游客對“小型客房、縣長辦公室、果園、葡萄園”這類景點不感興趣,而更加關(guān)注一些具有當(dāng)?shù)靥厣木包c。最后一句“多個可觀可賞的小景點”會讓文本變得冗余啰嗦,景點是否值得觀賞,要由游客自己判斷,此處的強調(diào)反而顯得底氣不足。
四、改寫法
正如德國功能學(xué)派的Nord指出的:“按照目的語的文化規(guī)范和對應(yīng)題材、文本類型的慣例改寫源語的語言形式……讓讀者意識不到他們閱讀的是翻譯。”(Nord, 2001: 56)。為了服務(wù)翻譯目的,譯者就要對原文進行適當(dāng)改寫。而Andre Lefevere 認為翻譯就是‘改寫’,而一切改寫,不論其意圖如何,都反映出某種意識形態(tài)和詩學(xué)。可以運用新文體、新表達手段、新修辭手法等來進行改寫。為了達到旅游文本對外宣傳的翻譯目的,譯者就要對原文進行適當(dāng)改寫。例如:
。6)葡萄溝的旅游景點,一個更比一個精致,一個更比一個超脫,一個更比一個具有地域性和藝術(shù)性。
譯文:“The scenic spots in Grape Valley with characters of exquisiteness, regionalism and artistry.
此句中的“一個更比一個”重復(fù)出現(xiàn)了三次,形成排比,突出強調(diào)的氣勢。屬于中文常見的修辭手法:排比和重復(fù)。但是,英譯時如果依然采用排比和重復(fù)的修辭手法,會顯得啰嗦冗長,不易讓外國讀者接受。而“超脫”一詞具有詩學(xué)內(nèi)涵,無法在西方文化中找到相對應(yīng)的詞,屬于文化缺省,需要運用上一個例子提到的省譯法,以免造成讀者的困擾。
五、結(jié)語
近年來,旅游外宣文本逐漸得到關(guān)注和重視,各地旅游局組織出版的英文版旅游手冊、指南的數(shù)量也越來越多。鑒于中文旅游文本的英譯關(guān)系到國家和地區(qū)的形象以及經(jīng)濟效益,作為譯者,我們更應(yīng)當(dāng)本著嚴謹?shù)膽B(tài)度去進行翻譯工作,,并將自己的實踐經(jīng)驗和體會及時分享給同行和對翻譯感興趣的讀者們,以期共同探討和進步。
本文編號:13994
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/waiyufanyi/13994.html