a国产,中文字幕久久波多野结衣AV,欧美粗大猛烈老熟妇,女人av天堂

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 法語德語論文 >

《50個易被混淆的常識》翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2024-06-16 07:34
  伴隨社會發(fā)展進步,人們對教育的重視程度不斷上升,各類有針對性的書籍層出不窮,其中,針對青少年的科普類讀物備受關(guān)注。本翻譯實踐選擇的源文本是青少年科普讀物《50個易被混淆的常識》(50 Réponses Pour Eviter De Tout Confondre),原書出版于2016年4月,出版社為法國拉·馬蒂尼埃爾青少年出版社(La Martinière Jeunesse),作者韋羅妮克·科爾吉貝(Véronique Corgibet)、馬蒂爾德·賈爾(Mathilde Giard)、馬里翁·吉洛(Marion Gillot)以及奧蘿爾·梅耶(Aurore Meyer)。全書共46篇短文章,旨在向讀者傳遞各種常識知識,寫作形式新穎,構(gòu)思巧妙,牽涉領(lǐng)域廣泛,富有趣味性。2018年,上?萍冀逃霭嫔缫M該書,筆者和安徽師范大學(xué)李牧雪老師合譯該書。該書最突出的特點在于作者對主題的選擇,廣泛、普遍且易混淆,眾多名詞和名詞短語作為最直觀的呈現(xiàn)形式,在每篇文章中占據(jù)引領(lǐng)和核心位置,在翻譯過程中給筆者帶來的困擾最為集中,因此,本翻譯實踐以該書中這些詞的翻譯為探討對象,從術(shù)語翻譯和專有名稱翻譯兩個角...

【文章頁數(shù)】:111 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Résumé
致謝
第一章 翻譯任務(wù)和過程描述
    1.1 翻譯任務(wù)描述
    1.2 翻譯過程描述
第二章 案例分析
    2.1 術(shù)語翻譯
        2.1.1 已標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語翻譯
        2.1.2 未標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語翻譯
    2.2 專有名稱翻譯
        2.2.1 非生命類專有名稱的翻譯
        2.2.2 生命類專有名稱的翻譯
第三章 譯后思考
    3.1 已有對應(yīng)名稱的“名”的翻譯方法
    3.2 尚無對應(yīng)名稱的“名”的翻譯方法
參考文獻
附錄一
附錄二



本文編號:3995085

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/waiyufanyi/3995085.html

上一篇:魯迅在德語世界的經(jīng)典化歷程  
下一篇:沒有了

Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶1b750***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com
国产成人亚洲综合网色欲网久下载 | 伊人亚洲综合网色| 五月综合激情婷婷六月色窝| 日韩A∨精品日韩在线观看| 丰满年轻岳欲乱中文字幕| 日日摸处处碰夜夜爽| 一二三四社区在线中文视频| 五月婷久久综合狠狠爱97| 都市激情 在线 亚洲 国产| 镇赉县| 曲水县| 亚洲精品中文字幕乱码三区| 亚洲产国偷v产偷v自拍涩爱 | 91国内自产精华天堂| 国产精品人妻熟女毛片av| 91精品少妇偷拍99| 亚洲精品入口一区二区在线 | 毛片毛片| 国产精品久久久爽爽爽麻豆色哟哟| 好紧好爽好湿别拔出来| 国产九色| 奇米影视7777久久精品人人爽 | 奇米777四色在线精品| 精品精品男人的天堂在线| А√天堂资源中文在线地址BT | 欧美人与性动交α欧美精品济南到| 伊人久久国产| 久久噜| 天堂在线资源| 777奇米网| 欧美日韩成人| 精品人伦一区二区三区蜜桃牛牛 | 国产成人精品| 亚洲国产精品自在自线观看| 3级黄片| 伊人国产视频| 国产一区二区欧美| 欧美性熟妇| 吉安市| 免费看成人毛片无码视频| ]人妻无码AⅤ不卡中文字幕 |