a国产,中文字幕久久波多野结衣AV,欧美粗大猛烈老熟妇,女人av天堂

正確翻譯觀的樹(shù)立及翻譯對(duì)《至高者》文學(xué)空間的重構(gòu)

發(fā)布時(shí)間:2020-11-14 03:38
   2014年,筆者受南京大學(xué)出版社委托,承擔(dān)了莫里斯·布朗肖小說(shuō)《至高者》的翻譯。布朗肖(1907-2003)是法國(guó)著名作家、文論家、思想家,將一生都奉獻(xiàn)給了文學(xué),對(duì)德勒茲、?、列維納斯、薩特等思想家均產(chǎn)生過(guò)重要影響,其理論學(xué)說(shuō)今日還啟發(fā)著全世界的文學(xué)研究者。盡管影響深遠(yuǎn),但布朗肖的作品并不易讀,他甚至還被譽(yù)為20世紀(jì)最高深莫測(cè)的法國(guó)作家之一。為了實(shí)踐自身的語(yǔ)言文學(xué)理論,布朗肖也曾進(jìn)行小說(shuō)創(chuàng)作,出版于1948年的《至高者》(Le Tres-haut)是其生平創(chuàng)作的最后一部小說(shuō)。與作家其它的文學(xué)作品相比,《至高者》更接近傳統(tǒng)意義上的小說(shuō),但布朗肖式的寫(xiě)作風(fēng)格仍然十分突出。小說(shuō)情節(jié)支離破碎,語(yǔ)言艱澀難懂,令筆者在理解小說(shuō)這一步已經(jīng)遭遇很多困難。為了更好地展開(kāi)翻譯工作,筆者首先對(duì)具體翻譯困難展開(kāi)了審視,意識(shí)到困難主要產(chǎn)生自《至高者》的小說(shuō)結(jié)構(gòu)、布朗肖的語(yǔ)言風(fēng)格及其語(yǔ)言文學(xué)觀。其中布朗肖文學(xué)作品中的語(yǔ)言不以傳達(dá)某種信息為目標(biāo),不再指涉現(xiàn)實(shí)事物,是一種絕對(duì)的存在。由于文本本身具有頑強(qiáng)的獨(dú)立性,破譯與分析在某種意義上已經(jīng)是對(duì)作者的背叛,布朗肖的文學(xué)觀尤其阻礙了筆者的翻譯。因?yàn)樵谒磥?lái),文學(xué)從本質(zhì)上說(shuō)拒絕被讀者理解。這就令身為譯者的筆者處于一種兩難境地。困境之下,筆者對(duì)自己的翻譯觀念和翻譯方法進(jìn)行了反思,在此過(guò)程中逐漸意識(shí)到,除了尋找技術(shù)層面的方法,從道的層面對(duì)翻譯展開(kāi)思考,樹(shù)立正確的翻譯觀,是令翻譯順利進(jìn)行下去的基礎(chǔ)條件。本論文即是對(duì)《至高者》翻譯過(guò)程的總結(jié)匯報(bào)。論文由引言、正文和結(jié)論三部分構(gòu)成。引言部分對(duì)翻譯任務(wù)和翻譯過(guò)程進(jìn)行了簡(jiǎn)要的描述。正文部分分為三章。第一章主要分析譯者在翻譯《至高者》時(shí)遇到的困難,造成這些困難的原因主要有以下幾點(diǎn):首先是其現(xiàn)代小說(shuō)的結(jié)構(gòu),尤其是現(xiàn)代小說(shuō)淡化語(yǔ)境的特征;其次是布朗肖的遣詞造句風(fēng)格,尤其是《至高者》多長(zhǎng)句、重描寫(xiě)的特征;最后是布朗肖本人的文學(xué)觀,即“文學(xué)即沉默”的觀念。第二章總結(jié)了筆者為克服翻譯困難而進(jìn)行的理論層面的思考,從宏觀層面來(lái)看,筆者首先借助前人研究,重新理解了翻譯“忠實(shí)性”的內(nèi)涵,調(diào)整了自己的“忠實(shí)”觀;其次考察了譯者主體性理論,認(rèn)識(shí)到翻譯中發(fā)揮譯者主體性的可能性和重要性,以及發(fā)揮譯者主體性的空間。從微觀層面,筆者借助翻譯詩(shī)學(xué)理論,考察了如何在翻譯過(guò)程中盡量保存文本意義、氛圍和節(jié)奏,并思考了其對(duì)自己翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)意義。意義、氛圍和節(jié)奏,并思考其對(duì)自己翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)意義。這一章實(shí)際上涉及筆者本人正確翻譯觀的形成過(guò)程。第三章在前兩章基礎(chǔ)上,以實(shí)例分析為主,展現(xiàn)了譯者在宏觀與微觀翻譯理論的指導(dǎo)下,在面對(duì)具體翻譯問(wèn)題時(shí)所采用的處理方法,并以自身翻譯實(shí)踐為依托,總結(jié)了文學(xué)翻譯保存原文的意義、氛圍和節(jié)奏的策略與方法。通過(guò)正文部分的分析和論述,本論文主要得出以下結(jié)論:首先,正確翻譯觀念的形成對(duì)翻譯實(shí)踐活動(dòng)有著重要的指導(dǎo)意義;其次,文學(xué)翻譯不僅僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更涉及對(duì)作家文學(xué)世界及語(yǔ)言文學(xué)觀的再現(xiàn),參考閱讀專(zhuān)家對(duì)作家作品的研究是更好理解進(jìn)而更好翻譯作品的重要前提;再次,翻譯詩(shī)學(xué)理論為解決文學(xué)作品風(fēng)格傳譯問(wèn)題提供了方法參照;最后,翻譯理論與實(shí)踐之間存在一種辯證關(guān)系,實(shí)踐是學(xué)習(xí)翻譯的最佳途徑,缺少了實(shí)踐,對(duì)理論知識(shí)的理解就容易流于表面,而在理論的指導(dǎo)下不斷實(shí)踐,不斷思考,才有可能克服翻譯困難,在翻譯實(shí)踐的道路上不斷進(jìn)步。
【學(xué)位單位】:南京大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2016
【中圖分類(lèi)】:H32;I046
【文章目錄】:
致謝
中文摘要
ABSTRACT
摘要
引言
第一章 翻譯的困難
    1.1 小說(shuō)結(jié)構(gòu)造成的翻譯困難
    1.2 《至高者》的語(yǔ)言特色及翻譯障礙
    1.3 布朗肖的文學(xué)觀及其對(duì)小說(shuō)翻譯的影響
第二章 翻譯的忠實(shí)性與譯者的主體性
    2.1 重新審視“忠實(shí)”的內(nèi)涵
    2.2 譯者主體性的內(nèi)涵及意義
    2.3 保留文本的意義、氛圍和節(jié)奏
第三章 確定與模糊之間的平衡術(shù)
    3.1 語(yǔ)言的意義
        3.1.1 意義的選擇與確定
        3.1.2 意義的模糊處理
    3.2 文本氛圍的重構(gòu)
        3.2.1 對(duì)話(huà)的翻譯
        3.2.2 描寫(xiě)的翻譯
        3.2.3 特殊語(yǔ)體的翻譯
    3.3 語(yǔ)言節(jié)奏的再現(xiàn)
        3.3.1 動(dòng)詞的翻譯
        3.3.2 并列形容詞的翻譯
        3.3.3 長(zhǎng)句的翻譯
結(jié)論
參考文獻(xiàn)
附錄

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 王振華;;兒童文學(xué)翻譯中的譯者主體性研究[J];廣東培正學(xué)院論叢;2018年04期

2 陸清泉;周邦友;;目的論視角下非文學(xué)翻譯中譯者主體性的彰顯[J];陜西職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2013年02期

3 胡鵬;張映先;;從譯者主體性看翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[J];文教資料;2006年13期

4 周朝偉;;譯者主體意識(shí)培養(yǎng)與理論教學(xué)指津——評(píng)賀愛(ài)軍著《譯者主體性的社會(huì)話(huà)語(yǔ)分析》[J];外語(yǔ)與翻譯;2017年01期

5 盧欣欣;胡小婕;;新媒體新聞?dòng)⒆g中的譯者主體性[J];新聞傳播;2017年07期

6 李娟;;法漢互譯過(guò)程中譯者主體性導(dǎo)向研究[J];黑河學(xué)院學(xué)報(bào);2017年02期

7 張旭穎;;圖里翻譯規(guī)范下譯者主體性[J];中北大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2017年04期

8 鄧寒雨;吳建蘭;;譯者主體性在冰心翻譯活動(dòng)中的展現(xiàn)[J];語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育教學(xué));2016年11期

9 仲玉花;;文學(xué)翻譯中譯者主體性的制約因素[J];開(kāi)封教育學(xué)院學(xué)報(bào);2014年09期

10 蔡香;張凌;;我國(guó)譯者主體性研究15年:回顧與展望[J];科教文匯(下旬刊);2015年11期


相關(guān)博士學(xué)位論文 前4條

1 熊兵嬌;實(shí)踐哲學(xué)視角下的譯者主體性探索[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年

2 曾祥宏;論譯文的文學(xué)性再現(xiàn)與譯者主體性的發(fā)揮[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2013年

3 孫瑜;《浮士德》漢譯者主體性及主體間性研究[D];復(fù)旦大學(xué);2013年

4 唐艷芳;賽珍珠《水滸傳》翻譯研究[D];華東師范大學(xué);2009年


相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 李志明;正確翻譯觀的樹(shù)立及翻譯對(duì)《至高者》文學(xué)空間的重構(gòu)[D];南京大學(xué);2016年

2 牛鈺婷;譯者主體性理論指導(dǎo)下的Family Business(節(jié)選)漢譯實(shí)踐報(bào)告[D];山西師范大學(xué);2018年

3 汪婷婷;改寫(xiě)理論視角下的譯者主體性研究[D];吉林大學(xué);2018年

4 周佩云;能動(dòng)性與受動(dòng)性辯證統(tǒng)一的譯者主體性[D];湖南大學(xué);2018年

5 盧婧嫚;譯者主體性視域下Opus Posthumous(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];湖南大學(xué);2018年

6 操雪蕾;葛浩文的譯者主體性變化研究[D];華中師范大學(xué);2018年

7 張曉盼;譯者主體性對(duì)小說(shuō)女性形象塑造的影響研究[D];西華大學(xué);2018年

8 王雪蓮;喬治·斯坦納闡釋學(xué)翻譯理論視角下葛浩文《狼圖騰》英譯本中的譯者主體性研究[D];西華大學(xué);2018年

9 唐小偉;闡釋學(xué)理論視域下譯者主體性研究[D];長(zhǎng)沙理工大學(xué);2017年

10 胡娟;譯者主體性理論視角下的《果園守門(mén)人》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];揚(yáng)州大學(xué);2018年



本文編號(hào):2883027

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/waiyufanyi/2883027.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)bcf07***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com
久久久久久国产精品无码超碰动画| 天海翼一区二区| 久久777国产线看观看精品| 国产午夜精品一区二区三区软件| 亚洲第一区无码专区| 国产成人午夜福利在线播放| 衡山县| 国产av影视| 日韩午夜激情| 日韩色av| 3d动漫同人18动漫在线看| 老太婆交性欧美| 淫秽网站| old色老头做受| 97资源视频| 91插插插插插| 男人用嘴添女人下身免费视频| 无码人妻精品一区二区蜜桃网站| 99久久综合狠狠综合久久AⅤ| 国产成年女人特黄特色毛片免| 亚洲AV无码精品蜜桃| 亚洲自偷精品视频自拍| 亚洲人成色777777在线观看| 国产亚洲AV无码AV男人的天堂| 午夜爽爽爽男女污污污网站| 夜夜爱夜夜做夜夜爽| 亚洲日韩av无码中文| 国产精品爱啪在线播放| 国产在线精品一区在线观看| 东京热无码一区二区三区av| 亚洲中文无码av永久| 国产在线一区二区在线视频| 99久久精品国产综合一区| 一本无码久本草在线中文字幕dvd| 麻豆最新国产AV原创精品| 在线播放国产一区二区三区| 肉蒲团从国内封禁到日本成经典| 日本少妇高潮pics| 无码丰满熟妇一区二区| 女人被狂躁到高潮视频免费动态图| 亚洲AV无码专区亚洲AV桃|