法漢諺語互譯的文化翻譯策略研究
發(fā)布時間:2020-03-30 17:04
【摘要】: 翻譯一直被視為語言間的轉(zhuǎn)換活動。但是,隨著全球化的進一步發(fā)展,在文化全球化的語境下,翻譯研究逐漸轉(zhuǎn)向不同文化間的比較。在翻譯策略方面,異化與歸化已經(jīng)接替直譯和意譯成為翻譯的兩種主要的文化策略。歸化以目的語為中心,旨在消除源文文本中的陌生感和異域性,將作者引向讀者;異化則是盡量保留源文本的語言文化特異之處,將讀者引向作者。歸化與異化之爭意味著翻譯研究已經(jīng)從純語言層面上升到詩學(xué)、文化和政治層面。可以說,歸化與異化的課題是翻譯研究的經(jīng)典而又核心的課題之一。諺語詩蘊含了豐富的民族文化內(nèi)涵的語言符號。法漢諺語的互譯不僅要考慮語言的轉(zhuǎn)換,同時更要注重文化的交流與轉(zhuǎn)換,因為翻譯的終極目的,在某一程度上,是為了促進不同文化間的交流。本文著重從文化的角度研究法漢諺語互譯中的文化轉(zhuǎn)換問題,探討法漢諺語互譯中涉及文化因素的具體翻譯策略。 歸化派的理論背景是奈達的“功能對等”理論,而異化派則源于韋努蒂的“解構(gòu)主義”翻譯研究。解構(gòu)主義學(xué)者認為,翻譯是在“同”與“異”的糾結(jié)中正確的表現(xiàn)“異”;翻譯的目的不在于求同,而在于求異。一部譯作的價值,在于它對語言文化差異的反映程度。韋努蒂的文化翻譯策略以源語文化為歸宿,主張保留異域文化的特色,以達到忠實原文,豐富目的語文化,并且傳播源語文化的目的,這對中國傳統(tǒng)及現(xiàn)代文化的傳播是十分有益的。 在法漢諺語互譯中究竟應(yīng)該采用以歸化為主異化為輔,還是以異化為主,歸化為輔,以及具體的翻譯策略在諺語翻譯中的實踐,是本文的討論中心。 本文共分為4章。 文章的第一章詳細闡述了翻譯方法與策略的起源、定義和演變及其兩者之間歷史上從古代到當(dāng)代,從東方到西方的爭論,及各自的代表人物和主張。直譯與意譯、歸化與異化都承認文化差異,但是在對待文化差異的態(tài)度各不相同。在當(dāng)今文化全球化的大環(huán)境下,翻譯的文化策略應(yīng)側(cè)重傳遞異質(zhì)文化的獨特風(fēng)味。 第二章分析了語言、文化和翻譯之間的關(guān)系及韋努蒂的文化翻譯策略。語言是文化的一部分,同時又是文化的載體。而翻譯不僅是語言間的轉(zhuǎn)換,同時也應(yīng)該是文化間的轉(zhuǎn)換。因此,在諺語翻譯中,譯者應(yīng)對源語、目的語文化都有全面、深刻的了解。 在第二章中作者還著重介紹了韋努蒂的解構(gòu)主義文化翻譯策略。解構(gòu)主義起源于法國,對當(dāng)代的文學(xué)批評及翻譯研究具有深刻的影響!皻w化”與“異化”的概念首先就是由解構(gòu)主義學(xué)者韋努蒂提出來的,他的“抵抗式”翻譯,旨在反對歐美的文化殖民主義和文化霸權(quán);他主張以異化翻譯占主導(dǎo)地位的文化翻譯策略,符合當(dāng)代全球化的發(fā)展潮流,其目的是要發(fā)展一種抵御以目的語文化價值觀占主導(dǎo)地位的翻譯理論和實踐,以表現(xiàn)外國文本在語言和文化上的差異。就文化信息的傳遞效果來看,異化無疑更勝一籌。 文章的第三章簡略地介紹了諺語的定義和基本特征,具體比較了法漢諺語中所體現(xiàn)的文化共性和文化差異,并指出法漢文化之間的差異賦予了法漢諺語獨特的文化魅力,同時也帶來了翻譯上的文化障礙。 文章的最后一章,從諺語的文化內(nèi)涵入手,論述了文化策略在法漢諺語互譯中的具體運用。歸化還是異化,受到諸多因素的制約。但是在當(dāng)代的文化全球化的背景下,異化更具有優(yōu)勢,更符合文化交流的要求,尤其是對于中國文化的對外傳播。作者從諺語翻譯的忠實性,翻譯目的,諺語的文本類型及讀者的接受四個方面闡述了異化的必要性。在此基礎(chǔ)上,文章歸納了諺語翻譯中適用于異化與歸化的諺語類型,并以實例予以證明和論證。 本文的結(jié)論是,韋努蒂的異化翻譯策略對于文化平等及文化傳播是有利的,提供了探討翻譯問題的新視角。作者在此基礎(chǔ)上對諺語互譯的文化策略進行探討。法漢諺語互譯的一個重要目的是介紹和傳播法漢諺語的獨特文化,在諺語翻譯中展現(xiàn)其所隱含的獨特文化內(nèi)涵既有必要性也有可能性,這就依賴于譯者合理地采用異化與歸化的文化翻譯策略。
【學(xué)位授予單位】:湘潭大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2007
【分類號】:H32
本文編號:2607809
【學(xué)位授予單位】:湘潭大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2007
【分類號】:H32
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 何天云;全球化與文化建設(shè)[J];四川外語學(xué)院學(xué)報;2000年02期
2 陳琳;文化翻譯中語用用意的翻譯研究[J];四川外語學(xué)院學(xué)報;2001年06期
3 李克勇;法語中的諺語化問題管見[J];四川外語學(xué)院學(xué)報;2005年03期
4 郭建中;翻譯中的文化因素:異化與歸化[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);1998年02期
5 楊賢玉;英漢文化差異與翻譯[J];西安外國語學(xué)院學(xué)報;2001年04期
6 劉英凱;歸化—翻譯的岐路[J];現(xiàn)代外語;1987年02期
7 魏國實;中法文化的相似性在法諺漢譯中的體現(xiàn)[J];咸寧師專學(xué)報;2000年05期
8 郭建中;韋努蒂及其解構(gòu)主義的翻譯策略[J];中國翻譯;2000年01期
9 韓子滿;文化失衡與文學(xué)翻譯[J];中國翻譯;2000年02期
10 孫致禮;中國的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J];中國翻譯;2002年01期
,本文編號:2607809
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/waiyufanyi/2607809.html