《如何成就幸福的愛?》翻譯以及翻譯報告
發(fā)布時間:2020-04-28 23:21
【摘要】:《如何成就幸福的愛?》是一本心理學(xué)著作,它的作者是畢業(yè)于蘇黎世榮格學(xué)院的魁北克精神分析師居伊·科爾諾。居伊·科爾諾早前發(fā)表過一些心理學(xué)著作,其中1998年出版的Pere manquant, fils manque一書,獲得了巨大的成功,并被翻譯成8種語言!度绾纬删托腋5膼?》一書主要講述夫妻、父女和母子之間的愛,在居伊·科爾諾看來,兩個人之間的愛是一種很復(fù)雜的愛,兩個人之間的生活也很復(fù)雜。父母和子女之間的關(guān)系會直接影響我們的情感抉擇,并且這種關(guān)系會不斷地在我們的情感生活當(dāng)中顯現(xiàn)出來。在這本書當(dāng)中,有很多專業(yè)詞匯和術(shù)語,其中就有情結(jié),原型,個體化進程等。那為了更好的理解這些思想,我必須查閱其相關(guān)的心理學(xué)著作。這既是一種翻譯方法,同時也能幫助我更好的理解原文,而正確的理解原文在翻譯過程中是相當(dāng)重要的事情。在閱讀原文的過程中,我認(rèn)為翻譯難點存在于以下幾個方面,第一,哲學(xué)著作的翻譯和文學(xué)作品的翻譯不同,哲學(xué)著作的理解過程本身就難點重重。第二,魁北克法語和法國法語存在差別,第三,如果我沒有找到相關(guān)著作,法語至漢語的解碼過程會比較難。第四,在文學(xué)作品的翻譯過程中,譯者非常注重文學(xué)作品的美學(xué)價值,但哲學(xué)著作的專業(yè)性很強,信息傳達很重要。此篇論文包含翻譯和翻譯報告兩個部分。在此文的翻譯過程中,我主要還是借助了釋意學(xué)派的理論思想,按照理解原文,脫離原文,再重新表述的步驟完成翻譯。準(zhǔn)確理解原文,流暢表達是翻譯中兩個最重要的任務(wù),但翻譯過程中涉及到一些主題知識,所以翻譯過程中會存在一些難點。因此翻譯報告部分,除去作者作品介紹,我還簡單地介紹了榮格思想在本文中的體現(xiàn),然后就是字詞,短語以及語句的翻譯難點介紹,最后就是我對釋意派理論的思考。
【學(xué)位授予單位】:云南大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H32
本文編號:2643972
【學(xué)位授予單位】:云南大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H32
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 葉琳;;榮格心理學(xué)對建立兒童良好自尊的啟示[J];教育導(dǎo)刊;2014年03期
2 陳燦銳;申荷永;;榮格與后榮格學(xué)派自性觀[J];心理學(xué)探新;2011年05期
,本文編號:2643972
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/waiyufanyi/2643972.html