雷達(dá)術(shù)語構(gòu)建翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告
發(fā)布時間:2020-09-07 17:38
本文主要探討雷達(dá)領(lǐng)域的法語術(shù)語構(gòu)建問題。研究素材取自實(shí)習(xí)過程中與雷達(dá)相關(guān)的翻譯資料,探討的主要問題包括:術(shù)語表達(dá)的分類依據(jù)是什么?術(shù)語內(nèi)部概念之間的邏輯關(guān)系是怎樣的?怎樣在不同的語言中通過不同的術(shù)語表現(xiàn)不同的概念?這些問題的答案蘊(yùn)藏在我們術(shù)語構(gòu)建的整個過程中。本文的主要目標(biāo)也是基于不同語言對于同一概念的選詞上的異同來實(shí)現(xiàn)最佳術(shù)語對應(yīng)。本文研究理論指導(dǎo)是維也納術(shù)語學(xué)派關(guān)于術(shù)語構(gòu)建的思想,這也是歐根·維斯特的畢生心血所在。歐根·維斯特關(guān)于術(shù)語構(gòu)建的模型給我們很大啟發(fā),特別是他所提出的編纂詞典的"物體—概念—術(shù)語"模型啟發(fā)我們通過反向研究,即"術(shù)語—概念—物體"來構(gòu)建法漢雷達(dá)術(shù)語。之所以選取此研究方法,原因在于,我們作為非雷達(dá)專業(yè)的翻譯人員,缺乏相應(yīng)專業(yè)的知識儲備,所以在翻譯過程中,更多地從術(shù)語本身入手,分解術(shù)語中的概念,尋找最佳的法漢對應(yīng),最后在技術(shù)人員的幫助下驗(yàn)證最佳的翻譯方案。本研究報(bào)告分兩個部分。第一部分主要介紹維也納術(shù)語學(xué)派的相關(guān)理論和國際術(shù)語學(xué)會對于術(shù)語工作的指導(dǎo)原則;第二部分作為本研究報(bào)告的核心內(nèi)容,主要介紹漢法雷達(dá)術(shù)語構(gòu)建的五個步驟。同時,我們將漢法雷達(dá)術(shù)語構(gòu)建工作的成果,即漢法雷達(dá)術(shù)語表,作為附錄附在本報(bào)告之后。
【學(xué)位單位】:北京外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2017
【中圖分類】:H32
本文編號:2813632
【學(xué)位單位】:北京外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2017
【中圖分類】:H32
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 Charlotte Greig ,肖明;Black Holes[J];大學(xué)英語;1989年06期
相關(guān)會議論文 前2條
1 ;The Stability and Detectability Notions in the ISS Framework[A];第二十屆中國控制會議論文集(上)[C];2001年
2 Zh.G.Zhakiyanova;;THE ROLE OF EVALUATION IN THE EDUCATION SYSTEM: THE CONTENT ASPECT[A];2012 North-East Asia Academic Forum[C];2012年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 趙菲菲;雷達(dá)術(shù)語構(gòu)建翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告[D];北京外國語大學(xué);2017年
本文編號:2813632
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/waiyufanyi/2813632.html
教材專著