周克希翻譯思想及譯作風(fēng)格探源
發(fā)布時間:2020-09-29 14:16
自從有翻譯活動以來,譯者的重要性一直不被人重視。長久以來,譯者被迫嚴格遵守忠實于原文的鐵律。直到20世紀(jì)70年代,西方翻譯理論界開始對文學(xué)翻譯主體性和譯者主體性進行研究,譯者的地位才逐漸有了提高。如今,隨著研究的深入,譯者主體性研究已經(jīng)成為學(xué)術(shù)界的研究熱點之一,有關(guān)于翻譯家的相關(guān)研究層出不窮。在這樣的大背景下,關(guān)于我國最受歡迎的法國文學(xué)翻譯家之一——周克希的研究還比較少。時至今日,我國學(xué)術(shù)界除了少量論文有所提及外,沒有任何深入且系統(tǒng)的研究。因此,本論文主要從翻譯主體與譯者主體性著眼,探討周克希的翻譯思想,并以其三部著名的法國文學(xué)譯著為例,分析譯者的譯作風(fēng)格,力求對翻譯家周克希進行全方位、多角度的研究,同時對周克希譯作廣受好評的原因提出一己之見。
【學(xué)位單位】:廣西民族大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2017
【中圖分類】:H32;I046
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
引言
一、周克希翻譯研究現(xiàn)狀
二、本論文的創(chuàng)新點和主要內(nèi)容
第一章 翻譯主體與譯者主體性
一、翻譯主體與譯者主體性的界定
二、翻譯主體和譯者主體性問題的學(xué)術(shù)史梳理
第二章 周克希翻譯生涯
一、周克希生平簡介
二、業(yè)余譯者階段主要譯作
(一)《成熟的年齡》
(二)《古老的法蘭西》
(三)《不朽者》
(四)《王家大道》
(五)《基督山伯爵》
三、職業(yè)譯者階段主要譯作
(一)《三劍客》
(二)《包法利夫人》
(三)《小王子》
(四)《追尋逝去的時光》
第三章 周克希的翻譯思想
一、譯者的素質(zhì)
(一)善感與耐靜
(二)譯者要勤查詞典
(三)譯者應(yīng)有古文修養(yǎng)
(四)譯者最好是個雜家
二、如實與傳神
三、譯注問題
四、譯文風(fēng)格
五、譯無定本
六、譯者主觀性
七、譯本選擇原則
八、翻譯與感覺
九、翻譯腔問題
第四章 周克希的翻譯風(fēng)格
一、《包法利夫人》
二、《追尋逝去的時光》
三、《小王子》
第五章 周克希的個人素質(zhì)
一、為讀者而翻譯
二、認真嚴謹?shù)膽B(tài)度
三、深厚的文化修養(yǎng)
四、謙虛好學(xué)的精神
結(jié)論
參考文獻
致謝
攻讀碩士學(xué)位期間發(fā)表的論文
本文編號:2829833
【學(xué)位單位】:廣西民族大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2017
【中圖分類】:H32;I046
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
引言
一、周克希翻譯研究現(xiàn)狀
二、本論文的創(chuàng)新點和主要內(nèi)容
第一章 翻譯主體與譯者主體性
一、翻譯主體與譯者主體性的界定
二、翻譯主體和譯者主體性問題的學(xué)術(shù)史梳理
第二章 周克希翻譯生涯
一、周克希生平簡介
二、業(yè)余譯者階段主要譯作
(一)《成熟的年齡》
(二)《古老的法蘭西》
(三)《不朽者》
(四)《王家大道》
(五)《基督山伯爵》
三、職業(yè)譯者階段主要譯作
(一)《三劍客》
(二)《包法利夫人》
(三)《小王子》
(四)《追尋逝去的時光》
第三章 周克希的翻譯思想
一、譯者的素質(zhì)
(一)善感與耐靜
(二)譯者要勤查詞典
(三)譯者應(yīng)有古文修養(yǎng)
(四)譯者最好是個雜家
二、如實與傳神
三、譯注問題
四、譯文風(fēng)格
五、譯無定本
六、譯者主觀性
七、譯本選擇原則
八、翻譯與感覺
九、翻譯腔問題
第四章 周克希的翻譯風(fēng)格
一、《包法利夫人》
二、《追尋逝去的時光》
三、《小王子》
第五章 周克希的個人素質(zhì)
一、為讀者而翻譯
二、認真嚴謹?shù)膽B(tài)度
三、深厚的文化修養(yǎng)
四、謙虛好學(xué)的精神
結(jié)論
參考文獻
致謝
攻讀碩士學(xué)位期間發(fā)表的論文
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前9條
1 陳大亮;誰是翻譯主體[J];中國翻譯;2004年02期
2 屠國元,朱獻瓏;譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋[J];中國翻譯;2003年06期
3 許鈞;翻譯的主體間性與視界融合[J];外語教學(xué)與研究;2003年04期
4 袁莉;文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2003年03期
5 許鈞;“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J];中國翻譯;2003年01期
6 查明建,田雨;論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J];中國翻譯;2003年01期
7 張亦輝;;翻譯瑣談[J];世界文學(xué);2002年06期
8 楊武能;;尷尬與自如 傲慢與自卑——文學(xué)翻譯家心理人格漫說[J];中國翻譯;1993年02期
9 楊武能;;闡釋、接受與再創(chuàng)造的循環(huán)——文學(xué)翻譯斷想[J];中國翻譯;1987年06期
相關(guān)重要報紙文章 前3條
1 許鈞;;《小王子:被譯者》塑造的多重解讀[N];文匯報;2016年
2 周克希;;談譯者的修養(yǎng)[N];中國藝術(shù)報;2015年
3 吳岳添;;珍貴的重譯[N];南方周末;2004年
本文編號:2829833
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/waiyufanyi/2829833.html