周克希翻譯思想及譯作風(fēng)格探源
【學(xué)位單位】:廣西民族大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2017
【中圖分類(lèi)】:H32;I046
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
引言
一、周克希翻譯研究現(xiàn)狀
二、本論文的創(chuàng)新點(diǎn)和主要內(nèi)容
第一章 翻譯主體與譯者主體性
一、翻譯主體與譯者主體性的界定
二、翻譯主體和譯者主體性問(wèn)題的學(xué)術(shù)史梳理
第二章 周克希翻譯生涯
一、周克希生平簡(jiǎn)介
二、業(yè)余譯者階段主要譯作
(一)《成熟的年齡》
(二)《古老的法蘭西》
(三)《不朽者》
(四)《王家大道》
(五)《基督山伯爵》
三、職業(yè)譯者階段主要譯作
(一)《三劍客》
(二)《包法利夫人》
(三)《小王子》
(四)《追尋逝去的時(shí)光》
第三章 周克希的翻譯思想
一、譯者的素質(zhì)
(一)善感與耐靜
(二)譯者要勤查詞典
(三)譯者應(yīng)有古文修養(yǎng)
(四)譯者最好是個(gè)雜家
二、如實(shí)與傳神
三、譯注問(wèn)題
四、譯文風(fēng)格
五、譯無(wú)定本
六、譯者主觀性
七、譯本選擇原則
八、翻譯與感覺(jué)
九、翻譯腔問(wèn)題
第四章 周克希的翻譯風(fēng)格
一、《包法利夫人》
二、《追尋逝去的時(shí)光》
三、《小王子》
第五章 周克希的個(gè)人素質(zhì)
一、為讀者而翻譯
二、認(rèn)真嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度
三、深厚的文化修養(yǎng)
四、謙虛好學(xué)的精神
結(jié)論
參考文獻(xiàn)
致謝
攻讀碩士學(xué)位期間發(fā)表的論文
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前9條
1 陳大亮;誰(shuí)是翻譯主體[J];中國(guó)翻譯;2004年02期
2 屠國(guó)元,朱獻(xiàn)瓏;譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋[J];中國(guó)翻譯;2003年06期
3 許鈞;翻譯的主體間性與視界融合[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2003年04期
4 袁莉;文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2003年03期
5 許鈞;“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J];中國(guó)翻譯;2003年01期
6 查明建,田雨;論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J];中國(guó)翻譯;2003年01期
7 張亦輝;;翻譯瑣談[J];世界文學(xué);2002年06期
8 楊武能;;尷尬與自如 傲慢與自卑——文學(xué)翻譯家心理人格漫說(shuō)[J];中國(guó)翻譯;1993年02期
9 楊武能;;闡釋、接受與再創(chuàng)造的循環(huán)——文學(xué)翻譯斷想[J];中國(guó)翻譯;1987年06期
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前3條
1 許鈞;;《小王子:被譯者》塑造的多重解讀[N];文匯報(bào);2016年
2 周克希;;談譯者的修養(yǎng)[N];中國(guó)藝術(shù)報(bào);2015年
3 吳岳添;;珍貴的重譯[N];南方周末;2004年
本文編號(hào):2829833
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/waiyufanyi/2829833.html