對等原則在短篇小說《青島之花》翻譯過程中的應(yīng)用
發(fā)布時間:2020-09-29 22:56
文學(xué)翻譯既需要深厚的語言功底,同時要求譯者對該國文化有深刻的理解,文化心理與語言層面的要素都需要涉及到。譯者在進行文學(xué)翻譯時,不僅要對原文的內(nèi)容進行還原,還要盡可能地繼承原作中的語言風(fēng)格。在這種情況下可應(yīng)用對等原則。通過對德國短篇小說《青島之花》的對等性翻譯嘗試可以再現(xiàn)德國無厘頭諷刺小說在翻譯過程中對等譯本的產(chǎn)生過程。對原文的理解及分析是非常重要的步驟。
【學(xué)位單位】:天津外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2017
【中圖分類】:H33;I046
【文章目錄】:
Danksagung
致謝
Abstract
摘要
1. Einleitung
1.1 Forschungsfrage
1.2 Stand der Forschung
1.3 Auswahl des Ausgangstextes
2. Theoretische Grundlagen
2.1 Text als Handlungsbegriff
2.2 (?)quivalanz
2.2.1 Erkl(?)rung des Begriffs
2.2.2 (?)quivalenz auf der Textebene
2.2.3 Differenzierung der (?)quivalenz
3. Ausgangstextanalyse
3.1 Textexterne Faktoren
3.1.1 Senderpragmatik
3.1.2 Intention
3.1.3 Empf(?)ngerpragmatik
3.1.4 Medium/Kanal
3.1.5 Ortspragmatik
3.1.6 Zeitpragmatik
3.1.7 Kommunikationsanla?
3.1.8 Textfunktion
3.2 Textinterne Faktoren
3.2.1 Textthematik
3.2.2 Textinhalt
3.2.3 Pr(?)supposition
3.2.4 Aufbau und Gliederung des Textes
3.2.5 Nonverbale Elemente
3.2.6 Lexik
3.2.7 Syntax
3.2.8 Suprasegmentale Merkmale
3.3 Wirkung
4. Analyse der (?)bersetzung
4.1 Textsortenvergleich: Erz(?)hlung vs. 短篇小說
4.2 Textstilvergleich
4.3 (?)quivalenz in der (?)bersetzung
4.3.1 Denotative (?)quivalenz in der (?)brsetzung
4.3.2 Konnotative (?)quivalenz in der (?)brsetzung
4.3.3 Textnormative (?)quivalenz in der (?)brsetzung
4.3.4 Pragmatische (?)quivalenz in der (?)brsetzung
4.3.5 Form(?)l-(?)sthetische (?)quivalenz in der (?)bersetzung
5. Schlusswort
Literaturverzeichnis
Anhang
Ausgangtext
Zieltext
Paralleltext
本文編號:2830378
【學(xué)位單位】:天津外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2017
【中圖分類】:H33;I046
【文章目錄】:
Danksagung
致謝
Abstract
摘要
1. Einleitung
1.1 Forschungsfrage
1.2 Stand der Forschung
1.3 Auswahl des Ausgangstextes
2. Theoretische Grundlagen
2.1 Text als Handlungsbegriff
2.2 (?)quivalanz
2.2.1 Erkl(?)rung des Begriffs
2.2.2 (?)quivalenz auf der Textebene
2.2.3 Differenzierung der (?)quivalenz
3. Ausgangstextanalyse
3.1 Textexterne Faktoren
3.1.1 Senderpragmatik
3.1.2 Intention
3.1.3 Empf(?)ngerpragmatik
3.1.4 Medium/Kanal
3.1.5 Ortspragmatik
3.1.6 Zeitpragmatik
3.1.7 Kommunikationsanla?
3.1.8 Textfunktion
3.2 Textinterne Faktoren
3.2.1 Textthematik
3.2.2 Textinhalt
3.2.3 Pr(?)supposition
3.2.4 Aufbau und Gliederung des Textes
3.2.5 Nonverbale Elemente
3.2.6 Lexik
3.2.7 Syntax
3.2.8 Suprasegmentale Merkmale
3.3 Wirkung
4. Analyse der (?)bersetzung
4.1 Textsortenvergleich: Erz(?)hlung vs. 短篇小說
4.2 Textstilvergleich
4.3 (?)quivalenz in der (?)bersetzung
4.3.1 Denotative (?)quivalenz in der (?)brsetzung
4.3.2 Konnotative (?)quivalenz in der (?)brsetzung
4.3.3 Textnormative (?)quivalenz in der (?)brsetzung
4.3.4 Pragmatische (?)quivalenz in der (?)brsetzung
4.3.5 Form(?)l-(?)sthetische (?)quivalenz in der (?)bersetzung
5. Schlusswort
Literaturverzeichnis
Anhang
Ausgangtext
Zieltext
Paralleltext
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前5條
1 郝敬波;;新時期短篇小說的文體探索與創(chuàng)新[J];中國現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊;2015年04期
2 曾貞;;論中國現(xiàn)代諷刺文學(xué)的發(fā)展脈絡(luò)[J];蘭州教育學(xué)院學(xué)報;2010年06期
3 常慶;;“無厘頭”:一種流行的大眾文化現(xiàn)象[J];山東師范大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2008年03期
4 陳思和;關(guān)于中國現(xiàn)代短篇小說[J];小說評論;2000年01期
5 龐安福;試論短篇小說的特點[J];河北學(xué)刊;1982年01期
本文編號:2830378
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/waiyufanyi/2830378.html