法國化妝品品牌名稱漢譯美學性探析
發(fā)布時間:2020-10-01 14:29
商界有句名言:Name is Game!這句名言一語道破命名在商業(yè)活動中的重要性。 法國化妝品舉世聞名,并在中國市場走俏。消費者對化妝品的第一印象通常是商品名稱。面對進口化妝品牌如洪流般的涌入中國市場,對消費者起導航作用的品牌名稱的漢譯越來越重要。 化妝品品牌名稱翻譯與其他品牌名稱翻譯的不同之處在于其瞄準了大量的女性消費者。女人愛美,故化妝品名稱的漢譯體現(xiàn)了美學性。 作者對此展開調(diào)查和研究,收集了116個法國化妝品品牌名稱,作為本文研究對象,同時,漢語之美為我們從美學角度分析漢譯名稱提供了可能性。據(jù)此,本文共分為三大部分: 首先明確化妝品和化妝品名稱的定義和特點,并尋找與本文相對應的理論支撐。作者著重介紹翻譯家許淵沖先生的“翻譯三美論”;接著通過問卷調(diào)查驗證化妝品品牌名稱翻譯的重要性,分類介紹法國化妝品牌名稱的由來,闡明譯名與美學性之間的關系,并從美學的角度進一步總結(jié)出適用于化妝品品牌名稱的翻譯方法;最終,作者對法國化妝品牌名翻譯中的各種問題展開思索,并展望未來研究之路。
【學位單位】:四川外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位年份】:2013
【中圖分類】:H32
【文章目錄】:
摘要
Résumé
Remerciements
Introduction
I. La traduction en chinois des noms de marques cosmétiques : notions, recherches et théories
A. La traduction des noms de marques cosmétiques
1. Le cosmétique
2. Le nom de marque
3. L’importance de la traduction du nom de marque cosmétique
B. Les recherches antérieures sur la traduction en chinois des noms de marques étrangères
1. Les critères et principes traditionnels de la traduction
2. Les études sur la traduction du nom de marque
3. Les études sur la traduction des noms de marques cosmétiques
C. Les théories esthétiques concernant notre étude
1. Les théories esthétiques occidentales
2. La beauté des langues
3. La théorie de trois beautés dans la traduction de Xu Yuanchong
3.1 La beauté d’esprit
3.2 La beauté de tonalité
3.3 La beauté de forme
II. La Recherche esthétique sur la traduction en chinois des noms de marques cosmétiques franaises
A. La méthodologie d’étude
1. La quantité des noms de marques cosmétiques recueillies
2. L’enquête thématique
3. Les catégories des tableaux
B. L’enquête et les études statistiques
1. Thème I : Votre choix du cosmétique étranger
2. Thème II : Vos connaissances sur les noms de marques cosmétiques fran aises
3. Thème III : Vos préférences des noms de marques cosmétiques traduits en chinois
4. La conclusion de l’enquête
C. Les catégories des noms de marques cosmétiques fran aises sur le marché chinois
1. Les noms de famille des créateurs des marques
2. Le toponyme
3. Les mots communs
4. Les mots composés
5. Les emprunts aux langues étrangères
6. La nomination des marques cosmétiques et ses stades
D. La qualité esthétique des caractères chinois
1. La beauté du chinois
1.1 La beauté de forme des caractères chinois
1.2 La beauté de musicalité des caractères chinois
1.3 La beauté d’image des caractères chinois
2. Le choix des caractères chinois du point de vue esthétique dans la traduction des noms de marques cosmétiques
2.1 Les caractères signifiant les fleurs ou les plantes
2.2 Les caractères ayant un sens féminin
2.3 Les caractères indiquant l’effet de produit
2.4 Les caractères manifestant d’autres fonctions
E. Les principes esthétiques dans la traduction des noms de marques cosmétiques fran aises
1. La beauté de concision
2. La beauté de symbole
3. La beauté d’inspiration
4. La beauté de créativité
F. Les méthodes esthétiques pour la traduction des noms de marques cosmétiques
1. La translittération pure
1.1 Pour les noms propres
1.2 Pour les noms communs
2. La traduction littérale
3. La traduction libre
4. La zéro-traduction
III. Quelques réflexions
A. L’apparition répétitive de certains caractères chinois dans les noms traduits
B. La perte d’éléments culturels ou historiques des noms originaux dans la traduction
1. La perte d’un grand nombre d’informations
2. Le manque de connaissances culturelles et de caractéristiques linguistiques
3. Le remplacement complet du sens original
C. Autres Possibilités
1. La combinaison remarquable des méthodes différentes
2. La qualité esthétique anti-traditionnelle
Conclusion
Notes
Bibliographie
Sitographie
Annexe I
Annexe II
本文編號:2831560
【學位單位】:四川外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位年份】:2013
【中圖分類】:H32
【文章目錄】:
摘要
Résumé
Remerciements
Introduction
I. La traduction en chinois des noms de marques cosmétiques : notions, recherches et théories
A. La traduction des noms de marques cosmétiques
1. Le cosmétique
2. Le nom de marque
3. L’importance de la traduction du nom de marque cosmétique
B. Les recherches antérieures sur la traduction en chinois des noms de marques étrangères
1. Les critères et principes traditionnels de la traduction
2. Les études sur la traduction du nom de marque
3. Les études sur la traduction des noms de marques cosmétiques
C. Les théories esthétiques concernant notre étude
1. Les théories esthétiques occidentales
2. La beauté des langues
3. La théorie de trois beautés dans la traduction de Xu Yuanchong
3.1 La beauté d’esprit
3.2 La beauté de tonalité
3.3 La beauté de forme
II. La Recherche esthétique sur la traduction en chinois des noms de marques cosmétiques franaises
A. La méthodologie d’étude
1. La quantité des noms de marques cosmétiques recueillies
2. L’enquête thématique
3. Les catégories des tableaux
B. L’enquête et les études statistiques
1. Thème I : Votre choix du cosmétique étranger
2. Thème II : Vos connaissances sur les noms de marques cosmétiques fran aises
3. Thème III : Vos préférences des noms de marques cosmétiques traduits en chinois
4. La conclusion de l’enquête
C. Les catégories des noms de marques cosmétiques fran aises sur le marché chinois
1. Les noms de famille des créateurs des marques
2. Le toponyme
3. Les mots communs
4. Les mots composés
5. Les emprunts aux langues étrangères
6. La nomination des marques cosmétiques et ses stades
D. La qualité esthétique des caractères chinois
1. La beauté du chinois
1.1 La beauté de forme des caractères chinois
1.2 La beauté de musicalité des caractères chinois
1.3 La beauté d’image des caractères chinois
2. Le choix des caractères chinois du point de vue esthétique dans la traduction des noms de marques cosmétiques
2.1 Les caractères signifiant les fleurs ou les plantes
2.2 Les caractères ayant un sens féminin
2.3 Les caractères indiquant l’effet de produit
2.4 Les caractères manifestant d’autres fonctions
E. Les principes esthétiques dans la traduction des noms de marques cosmétiques fran aises
1. La beauté de concision
2. La beauté de symbole
3. La beauté d’inspiration
4. La beauté de créativité
F. Les méthodes esthétiques pour la traduction des noms de marques cosmétiques
1. La translittération pure
1.1 Pour les noms propres
1.2 Pour les noms communs
2. La traduction littérale
3. La traduction libre
4. La zéro-traduction
III. Quelques réflexions
A. L’apparition répétitive de certains caractères chinois dans les noms traduits
B. La perte d’éléments culturels ou historiques des noms originaux dans la traduction
1. La perte d’un grand nombre d’informations
2. Le manque de connaissances culturelles et de caractéristiques linguistiques
3. Le remplacement complet du sens original
C. Autres Possibilités
1. La combinaison remarquable des méthodes différentes
2. La qualité esthétique anti-traditionnelle
Conclusion
Notes
Bibliographie
Sitographie
Annexe I
Annexe II
【相似文獻】
相關期刊論文 前7條
1 楊穆佳;;論鋼琴樂曲演奏的美學性[J];大舞臺;2013年05期
2 陳少雷;;淺談音樂電視的美學性[J];美術教育研究;2010年04期
3 邢夢琦;;國際貿(mào)易文件翻譯的美學性[J];青年文學家;2010年05期
4 吳功正;;論《岳陽樓史話》的史學性、美學性與文學性[J];云夢學刊;2014年01期
5 杜智芳;;陌生化:語義悖論與歷史轉(zhuǎn)義[J];江西社會科學;2013年09期
6 李長利;裔文軍;;人本主義視角下的英語教學[J];河北理工大學學報(社會科學版);2009年02期
7 尼瑪扎西;中普布次仁;;淺談陶器修復方法[J];西藏科技;2010年01期
相關碩士學位論文 前1條
1 胡祥蓬;法國化妝品品牌名稱漢譯美學性探析[D];四川外國語大學;2013年
本文編號:2831560
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/waiyufanyi/2831560.html