論法漢詞典詞匯搭配的處理
發(fā)布時間:2020-11-14 03:20
搭配作為一種詞匯共現(xiàn)的語言現(xiàn)象,在外語教學、自然語言處理以及詞典編纂等方面都引起了極大的重視。詞匯搭配這一概念描繪了詞與詞之間的橫聚合關系。它在二語習得,更確切地說,詞匯習得過程中占有重要地位,是學習的難點和重點。作為法語教學和學習的重要工具,法漢詞典應該為中國學習者提供足夠的詞匯搭配信息。 本文首先在詞匯學和詞典學領域對搭配的定義和類型做了理論性研究;然后,對當前法漢詞典詞匯搭配的處理現(xiàn)狀做了對比分析;最后,再針對中國學習者對法漢詞典中詞匯搭配信息的需求做了調查研究。 研究發(fā)現(xiàn),中國學習者在學習詞匯搭配時會遇到很多“特別”的問題,問題的主要原因是受母語負遷徙的影響等等。而當前的法漢詞典對詞匯搭配的處理還不能解決這些問題,因為詞典的編纂沒有考慮學習者的真正需求。 針對上述問題,本文提出了,基于中國學習者視角的法漢詞典詞匯搭配信息的一般性處理原則和優(yōu)化建議,希望能夠幫助學習者更好掌握詞匯搭配,學好法語。
【學位單位】:廣東外語外貿(mào)大學
【學位級別】:碩士
【學位年份】:2006
【中圖分類】:H32
【文章目錄】:
Chapitre 1: Introduction générale
1.1 Objectif de la recherche
1.2 Etat de la problématique
1.3 Méthodologie
1.4 Plan
Chapitre 2: Etudes des collocations darts la lexicologie et la lexicographie
2.1 Définition et catégorisation des collocations
2.1.1 Définition des collocations
2.1.2 Catégorisation des collocations
2.1.3 Propriétés des collocations
2.1.3.1 Niveau sémantique
2.1.3.2 Niveau syntaxique
2.1.3.3 Niveau pragmatique
2.2 Informations des collocations lexicales dans les dictionnaires bilingues
2.2.1 Importance dans l'apprentissage d'une langue étrangère
2.2.1.1 Enseignement du vocabulaire et collocation
2.2.1.2 Collocation et compétence du locuteur natif
2.2.1.3 Problèmes pour le non-natif
2.2.2 Importance dans les dictionnaires bilingues
2.2.3 Informations possibles dans les dictionnaires bilingues
Chapitre 3: Analyse comparative des presentations des collocations lexicales
3.1 Sélection
3.2 Présentation
3.3 Remarques
Chapitre 4: Analyse des besoins des apprenants chinois du fran(?)ais
4.1 Analyse des difficultés des apprenants chinois
4.1.1 Transfert négatif de la langue maternelle
4.2 Analyse des résultats du questionnaire et Implications
4.2.1 Questionnaire
4.2.2 Résultats et Analyses
4.2.3 Implications
Chapitre 5: Principes proposés pour présenter les collocations lexicales
5.1 Macrostructure
5.1.1 Sélection des collocations lexicales
5.1.2 Placement des collocations lexicales
5.1.2.1 Deux approches du placement
5.1.2.2 Fonctions des deux approches
5.2 Microstructure
5.2.1 Définition du mot-vedette
5.2.1.1 Définition paraphrastique
5.2.1.2 Définition phrastique
5.2.2 Equivalents
5.2.3 Exemples
5.2.4 Marquages d'usage
5.2.5 Colonnes séparées
5.2.6 Contre-exemples
5.3 Modèle
5.4 Conclusion
Chapitre 6: Conclusion
6.1 Implications
6.2 Valeur théorique et pratique
6.3 Limitations et suggestions
Dictionnaires
Bibliographic
Annexe
【共引文獻】
本文編號:2883009
【學位單位】:廣東外語外貿(mào)大學
【學位級別】:碩士
【學位年份】:2006
【中圖分類】:H32
【文章目錄】:
Chapitre 1: Introduction générale
1.1 Objectif de la recherche
1.2 Etat de la problématique
1.3 Méthodologie
1.4 Plan
Chapitre 2: Etudes des collocations darts la lexicologie et la lexicographie
2.1 Définition et catégorisation des collocations
2.1.1 Définition des collocations
2.1.2 Catégorisation des collocations
2.1.3 Propriétés des collocations
2.1.3.1 Niveau sémantique
2.1.3.2 Niveau syntaxique
2.1.3.3 Niveau pragmatique
2.2 Informations des collocations lexicales dans les dictionnaires bilingues
2.2.1 Importance dans l'apprentissage d'une langue étrangère
2.2.1.1 Enseignement du vocabulaire et collocation
2.2.1.2 Collocation et compétence du locuteur natif
2.2.1.3 Problèmes pour le non-natif
2.2.2 Importance dans les dictionnaires bilingues
2.2.3 Informations possibles dans les dictionnaires bilingues
Chapitre 3: Analyse comparative des presentations des collocations lexicales
3.1 Sélection
3.2 Présentation
3.3 Remarques
Chapitre 4: Analyse des besoins des apprenants chinois du fran(?)ais
4.1 Analyse des difficultés des apprenants chinois
4.1.1 Transfert négatif de la langue maternelle
4.2 Analyse des résultats du questionnaire et Implications
4.2.1 Questionnaire
4.2.2 Résultats et Analyses
4.2.3 Implications
Chapitre 5: Principes proposés pour présenter les collocations lexicales
5.1 Macrostructure
5.1.1 Sélection des collocations lexicales
5.1.2 Placement des collocations lexicales
5.1.2.1 Deux approches du placement
5.1.2.2 Fonctions des deux approches
5.2 Microstructure
5.2.1 Définition du mot-vedette
5.2.1.1 Définition paraphrastique
5.2.1.2 Définition phrastique
5.2.2 Equivalents
5.2.3 Exemples
5.2.4 Marquages d'usage
5.2.5 Colonnes séparées
5.2.6 Contre-exemples
5.3 Modèle
5.4 Conclusion
Chapitre 6: Conclusion
6.1 Implications
6.2 Valeur théorique et pratique
6.3 Limitations et suggestions
Dictionnaires
Bibliographic
Annexe
【共引文獻】
相關期刊論文 前10條
1 王克非;王福祥;彭宣維;;“十五”期間外國語言研究綜述[J];外語學刊;2005年06期
2 萬江波;;詞典的參見體系綜論[J];復旦外國語言文學論叢;2008年01期
3 王正;孫東云;;雙語詞典例證翻譯與翻譯教學——兼評《英漢大詞典》(第二版)[J];復旦外國語言文學論叢;2008年01期
4 吳小林;;淺談《新牛津英漢雙解大詞典》成語的翻譯[J];復旦外國語言文學論叢;2008年02期
5 陳玉珍;淺談英漢詞典例證的翻譯[J];莆田學院學報;2005年01期
6 林明金;;雙語詞典中詞匯空缺成因及對應詞處理[J];莆田學院學報;2009年03期
7 約翰·P.道森;杜蘅;;法國習慣的法典化[J];清華法學;2006年02期
8 馮術杰;;尋找表演中的作品——對“表演”和“表達”的概念反思[J];清華法學;2011年01期
9 丁萍;少數(shù)民族漢語教學中的語義原則[J];青海師專學報.教育科學;2003年05期
10 趙啟鵬;;中國“知識分子”語源學與文化學考察[J];齊魯學刊;2009年05期
本文編號:2883009
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/waiyufanyi/2883009.html