a国产,中文字幕久久波多野结衣AV,欧美粗大猛烈老熟妇,女人av天堂

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 法語德語論文 >

《紅樓夢(mèng)》蓋爾納法譯本對(duì)宗教詞匯的翻譯策略

發(fā)布時(shí)間:2024-05-13 21:55
  《紅樓夢(mèng)》對(duì)中國的宗教文化進(jìn)行了全方位的描寫,書中大量的宗教詞匯反映了中華民族的心理特質(zhì)和精神風(fēng)貌。因此,《紅樓夢(mèng)》譯本對(duì)宗教詞匯的翻譯在很大程度上關(guān)系到譯本的成敗。在法語世界,20世紀(jì)五六十年代問世的阿梅爾·蓋爾納(Armel Guerne,1911—1980)節(jié)譯本是第一個(gè)較完整的法文譯本,它由于重視原文的宗教因素而廣受好評(píng)。本文擬以尤金·奈達(dá)(Eugene Nida,1914—2011)的翻譯對(duì)等原則為視角,探討《紅樓夢(mèng)》蓋爾納法譯本翻譯宗教詞匯的策略及其利弊,以期對(duì)中國古典文學(xué)和傳統(tǒng)文化外譯有所助益。

【文章頁數(shù)】:8 頁

【文章目錄】:
一、《紅樓夢(mèng)》里的中國宗教
二、《紅樓夢(mèng)》蓋爾納法譯本
三、《紅樓夢(mèng)》蓋爾納法譯本對(duì)宗教詞匯的翻譯策略
結(jié)語



本文編號(hào):3972768

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/waiyufanyi/3972768.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶f0735***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com
国产精品123区| 精品亚洲一区二区三区四区五区| 日日影院| www久久久| 亚洲电影| 亚洲AV无码久久精品色欲| 美日韩精品无码AV专区久久久| 97色偷偷色噜噜男人的天堂| 2020精品国产自在现线看| 久久成人国产精品免费软件 | 日木AV无码专区亚洲AV毛片| 中文字幕AV伊人AV无码AV| 日韩精品无码久久一区二区三| 久久久久国色αv免费观看 | 亚洲夜夜性无码| 四虎最新网站| 天堂国品一二三产品区| 久久六久女式亚麻袜| 午夜神马| 国产亚洲精品久久久美女| 欧美熟妇xx| 人妻无码一区二区不卡无码AV| 久久精品国产亚洲av麻豆澳门 | 性欧美潮喷| 国产亚洲一区二区三区| 中文字幕一路线二路线三路线| 懂你| 亚洲国产一区二区精品专区发布| 久草视频免费在线| 色爽视频| 亚洲精品一区色综合| 韩国伦理在线| 日韩成人av网站| 天堂影院在线观看| 女人18片毛片90分钟| 国产一级二级日本在线| 亚洲爱爱视频| 国产全是老熟女太爽了| 国产精品VIDEOS麻豆 | 少妇人妻| 昌乐县|