《紅樓夢(mèng)》蓋爾納法譯本對(duì)宗教詞匯的翻譯策略
發(fā)布時(shí)間:2024-05-13 21:55
《紅樓夢(mèng)》對(duì)中國的宗教文化進(jìn)行了全方位的描寫,書中大量的宗教詞匯反映了中華民族的心理特質(zhì)和精神風(fēng)貌。因此,《紅樓夢(mèng)》譯本對(duì)宗教詞匯的翻譯在很大程度上關(guān)系到譯本的成敗。在法語世界,20世紀(jì)五六十年代問世的阿梅爾·蓋爾納(Armel Guerne,1911—1980)節(jié)譯本是第一個(gè)較完整的法文譯本,它由于重視原文的宗教因素而廣受好評(píng)。本文擬以尤金·奈達(dá)(Eugene Nida,1914—2011)的翻譯對(duì)等原則為視角,探討《紅樓夢(mèng)》蓋爾納法譯本翻譯宗教詞匯的策略及其利弊,以期對(duì)中國古典文學(xué)和傳統(tǒng)文化外譯有所助益。
【文章頁數(shù)】:8 頁
【文章目錄】:
一、《紅樓夢(mèng)》里的中國宗教
二、《紅樓夢(mèng)》蓋爾納法譯本
三、《紅樓夢(mèng)》蓋爾納法譯本對(duì)宗教詞匯的翻譯策略
結(jié)語
本文編號(hào):3972768
【文章頁數(shù)】:8 頁
【文章目錄】:
一、《紅樓夢(mèng)》里的中國宗教
二、《紅樓夢(mèng)》蓋爾納法譯本
三、《紅樓夢(mèng)》蓋爾納法譯本對(duì)宗教詞匯的翻譯策略
結(jié)語
本文編號(hào):3972768
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/waiyufanyi/3972768.html
最近更新
教材專著