a国产,中文字幕久久波多野结衣AV,欧美粗大猛烈老熟妇,女人av天堂

從足球?qū)I(yè)詞匯翻譯看術(shù)語(yǔ)翻譯

發(fā)布時(shí)間:2024-05-19 18:24
  足球發(fā)源于古代,在許多文明中都留下了痕跡。現(xiàn)代足球起源于英國(guó),如今已經(jīng)發(fā)展成為了一項(xiàng)世界性運(yùn)動(dòng),相關(guān)的跨文化交流合作也越來(lái)越多。足球?qū)I(yè)詞匯,作為重要的足球概念的載體,是足球語(yǔ)言的精華所在,F(xiàn)代足球飛速發(fā)展以來(lái),各語(yǔ)言中的足球詞匯表現(xiàn)為從一語(yǔ)言影響其他語(yǔ)言到彼此互相影響、不斷生成新名字、新概念等趨勢(shì)。但是,在學(xué)術(shù)領(lǐng)域,足球仍然是很少被觸及的主題,與之緊密相關(guān)的足球語(yǔ)言及其翻譯也缺乏學(xué)術(shù)性的討論。一方面,大眾化的足球運(yùn)動(dòng)稀釋了它的學(xué)術(shù)價(jià)值;另一方面,相比科技領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ),足球領(lǐng)域的專業(yè)詞匯缺乏嚴(yán)謹(jǐn)?shù)男g(shù)語(yǔ)維度的討論。因此本文試圖在術(shù)語(yǔ)翻譯的范疇里去討論足球?qū)I(yè)詞匯和其翻譯問(wèn)題,其中最重要的就是如何引入新概念以及如何命名的問(wèn)題。本文將從足球詞匯的翻譯入手,基于對(duì)歷史淵源、詞匯特點(diǎn)、翻譯技巧、具體翻譯現(xiàn)象的分析,探討術(shù)語(yǔ)翻譯中的一些基本問(wèn)題。區(qū)別于普通詞匯的翻譯,術(shù)語(yǔ)翻譯不止只涉及語(yǔ)義,除了語(yǔ)言層面的構(gòu)詞、概念層面的意義和命名,文化、政治和標(biāo)準(zhǔn)化需求等因素交融在術(shù)語(yǔ)翻譯的過(guò)程,對(duì)譯者提出了眾多挑戰(zhàn)。如何解決這些問(wèn)題是本文的研究主體。借助親身的實(shí)踐經(jīng)歷和多學(xué)科的理論思考,我們發(fā)現(xiàn),由于術(shù)語(yǔ)的復(fù)雜性...

【文章頁(yè)數(shù)】:101 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
REMERCIEMENTS
摘要
Résumé
Introduction
Chapitre Ⅰ Vocabulaire footballistique : historique et état actuel
e siècle'>    1.1 L'évolution du football et son développement phenomenal depuis le XXe siècle
        1.1.1 La naissance et l'évolution du football
        1.1.2 L'histoire du football moderne
    1.2 Un constat général de la terminologie du football
        1.2.1 Le vocabulaire du football dans la langue fran?aise
        1.2.2 Le vocabulaire du football dans la langue chinoise
Chapitre Ⅱ Le vocabulaire du football et sa traduction
    2.1 La terminologie du football et sa classification
    2.2 Les caractéristiques des termes du football
        2.2.1 L'aspect étymologique:la trajectoire des termes footballistiques
        2.2.2 L'aspect sémantique:la banalisation
        2.2.3 L'aspect métaphorique : les metaphores et les métonymies
    2.3 La traduction des termes du football
        2.3.1 Les techniques de la traduction en général
        2.3.2 Les stratégies pour la traduction du vocabulaire footballistique
        2.3.3 Quelques phénomènes traductifs et leurs raisons
Chapitre Ⅲ Terminologie et traduction
    3.1 La terminologie comme discipline
        3.1.1 Qu'est-ce que la terminologie?
        3.1.2 Concept, dénomination et désignation
    3.2 Traduire la terminologie
        3.2.1 Le besoin de traduction
        3.2.2 Les facteurs ayant des impacts sur la traduction terminologique
        3.2.3 Les demarches de la traduction terminologique
    3.3 La gestion de la terminologie
        3.3.1 Traduire pour gerer la terminologie
        3.3.2 Gérer la terminologie pour la traduction
Conclusion
Bibliogaphie



本文編號(hào):3978283

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/waiyufanyi/3978283.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶3e104***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com
人妻有码| 亚洲精品自偷自拍无码| 亚洲啪啪综合AV一区| 一个人在线观看WWW免费视频 | 亚洲一区二区三区国产精品无码 | 亚洲无码在线播放| 国产毛片久久久久久国产毛片| 精品免费一区二区在线| 国产精品美女久久久久av爽| 呦呦av| 国产手机在线ΑⅤ片无码观看| 日本高清视频www夜色资源| 日韩精品无码一区二区忘忧草 | 亚洲乱妇熟女爽到高潮的片| 亚洲 日韩 另类 制服 无码| 性做久久久久久久久| 激情午夜| 免费无码一区二区三区| 国产激情久久久久影院| 亚洲AV无码乱码麻豆精品国产 | 十八禁真人啪啪999免费网站| 亚洲综合精品成人导航| 亚洲JIZZJIZZ少妇| 亚洲国产成人欧美在线观看| 亚洲va中文在线播放免费| 美女露出奶头扒开尿口| 夜夜操av| 色婷婷18禁| 亚洲一二三四区| 欧美精品乱人伦久久久久| 久久天天躁狠狠躁夜夜不卡| 亚洲日韩色在线影院性色| 又粗又黄又猛又爽大片免费| 被4个男人摁着强进了好爽 | 亚洲影院丰满少妇中文字幕无码| 双城市| 人妻日韩精品中文字幕| 超碰99在线| 日韩一级黄片| 护士的初苞被强开了| 国产免费一区二区三区VR|