西語系詞句和漢語“是”字句對比研究
發(fā)布時(shí)間:2020-11-11 13:29
句法是語法的核心部分,也是二十世紀(jì)50年代以來語言學(xué)研究的主要領(lǐng)域,其研究對象是組詞成句的規(guī)律和法則。西班牙語的系詞句和漢語的“是”字句在形態(tài)結(jié)構(gòu)、功能、用法上有諸多相似之處,在各自語言學(xué)領(lǐng)域中都不乏研究分析,但尚未有過專門從對比語言學(xué)的角度對這兩者進(jìn)行全面、系統(tǒng)的比較。 正是由于西語系詞句和漢語“是”字句的相似性,學(xué)生容易簡單地在兩者之間劃上等號,而事實(shí)上這兩種句型同中有異,各具特點(diǎn)。因此本人認(rèn)為,利用自身作為外語學(xué)習(xí)者對目標(biāo)語和母語的雙重認(rèn)識,將它們放在一起對照研究,達(dá)到澄清概念、甄別異同的目的,加深對西語系詞句這一重要句型的理解和掌握,避免在外語學(xué)習(xí)中犯模棱兩可、似是而非的錯(cuò)誤,是十分有必要的,也是對外語學(xué)習(xí)和教學(xué)具有實(shí)際意義的。 本篇論文以西班牙語的系詞句和漢語的“是”字句為研究對象,應(yīng)用對比語言學(xué)的理論知識和方法論,從句法結(jié)構(gòu)、性質(zhì)、功能、語義等角度對兩者進(jìn)行對比研究,既彼此參照又相互區(qū)分,辨明其相同點(diǎn)和不同點(diǎn)。并結(jié)合實(shí)例,考察在漢西翻譯中對此類句型的處理方法。 要對這兩種句型進(jìn)行比較,首先要明確它們的概念!笆恰弊志漕櫭剂x,容易理解,而西班牙語系詞句的定義及對“系詞”的界定則是本文開篇要重點(diǎn)闡明的一個(gè)問題。語言學(xué)家們對這個(gè)問題歷來存有爭議。傳統(tǒng)語法學(xué)上只將ser和estar看作是真正意義上的系詞,后來又有語言學(xué)家提出還應(yīng)包括更多的動詞,如parecer, semejar,quedar,更有一類被稱作“假系詞”(pseudo-copulativos)的動詞如andar, resultar, seguir, hallarse, ponerse, volverse等也可起到聯(lián)系主語和表語的作用,構(gòu)成系詞句。對于這個(gè)尚無統(tǒng)一認(rèn)識的問題,本文中亦不作定論,而是將幾種主要的觀點(diǎn)和分類作一個(gè)總結(jié)和梳理。之后再分別闡述分析西語系詞句和漢語“是”字句的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)、功能語義,并加以對比,總結(jié)出兩者的異同。最后,結(jié)合翻譯中的一些具體問題,討論將漢語的“是”字句譯為西語時(shí)若干常用的處理方法和技巧,希望能為外語學(xué)習(xí)和翻譯實(shí)踐提供一定借鑒價(jià)值。
【學(xué)位單位】:上海外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2007
【中圖分類】:H146;H34
【文章目錄】:
AGRADECIMIENTOS
內(nèi)容簡介
Introducción
Capítulo I Teoría, metodología y conceptos
1.1 Marco teórico y metodológico: análisis contrastivo
1.2 Los falsos amigos al acecho
1.3 Conceptos de la oración copulativa
1.3.1 Oración copulativa / oración predicativa
1.3.2 Determinación y clasificación del verbo copulativo
1.3.3 Verbo copulativo vs. verbo predicativo
Capítulo II Análisis contrastivo entre la oración copulativa del espa?ol y la oración con shi del chino
2.1 Oración copulativa del espa?ol
2.1.1 Oración copulativa con ser
2.1.1.1 Oposición: oración copulativa de caracterización vs. oración copulativa de identificación
2.1.1.2 Características de las oraciones copulativas de caracterización
2.1.1.3 Características de las oraciones copulativas de identificación
2.1.1.4 Construcción de tipo Es
2.1.2 Oración copulativa con estar
2.1.2.1 Oposición ser / estar
2.1.2.2 Características de la oración copulativa con estar
2.1.2.3 Construcción estar+gerundio
2.1.3 Oración copulativa con parecer
2.1.3.1 Determinación de parecer copulativo
2.1.3.2 Características de la oración copulativa con parecer
2.1.4 Oración copulativa con verbos pseudo-copulativos
2.2 Oración con shi del chino
2.2.1 Definición de la palabra shi
2.2.2 Características sintácticas de la oración con shi
2.2.3 Características semánticas de la oración con shi
2.2.4 Elipsis en la oración con shi
2.3 Resultado de un análisis contrastivo
Capítulo III Traducción de la oración con shi de chino a espa?ol
3.1 Traducción de la palabra shi
3.1.1 Traducida con ser
3.1.2 Traducida con estar
3.1.3 Traducida con constituir
3.1.4 Traducida con significar ,suponer, etc
3.1.5 Traducida con representar, encarnar, figurar, etc.
3.1.6 Traducida con consistir, estribar, radicar, residir, etc.
3.1.7 Traducida con servir (de), hacer (de).
3.1.8 Traducida con Se trata de
3.1.9 Traducida con He aquí
3.2 Traducción con paráfrasis
3.3 Traducción con modificación sintáctica
3.3.1 Alternancia de las clases de palabras
3.3.2 Alternancia de las funciones sintácticas
3.3.3 Oración simple convertida en oración compuesta
3.3.4 Dos maneras de traducir oraciones de tipo ”X 的特點(diǎn)是
Conclusión
Bibliografía
【參考文獻(xiàn)】
本文編號:2879241
【學(xué)位單位】:上海外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2007
【中圖分類】:H146;H34
【文章目錄】:
AGRADECIMIENTOS
內(nèi)容簡介
Introducción
Capítulo I Teoría, metodología y conceptos
1.1 Marco teórico y metodológico: análisis contrastivo
1.2 Los falsos amigos al acecho
1.3 Conceptos de la oración copulativa
1.3.1 Oración copulativa / oración predicativa
1.3.2 Determinación y clasificación del verbo copulativo
1.3.3 Verbo copulativo vs. verbo predicativo
Capítulo II Análisis contrastivo entre la oración copulativa del espa?ol y la oración con shi del chino
2.1 Oración copulativa del espa?ol
2.1.1 Oración copulativa con ser
2.1.1.1 Oposición: oración copulativa de caracterización vs. oración copulativa de identificación
2.1.1.2 Características de las oraciones copulativas de caracterización
2.1.1.3 Características de las oraciones copulativas de identificación
2.1.1.4 Construcción de tipo Es
2.1.2 Oración copulativa con estar
2.1.2.1 Oposición ser / estar
2.1.2.2 Características de la oración copulativa con estar
2.1.2.3 Construcción estar+gerundio
2.1.3 Oración copulativa con parecer
2.1.3.1 Determinación de parecer copulativo
2.1.3.2 Características de la oración copulativa con parecer
2.1.4 Oración copulativa con verbos pseudo-copulativos
2.2 Oración con shi del chino
2.2.1 Definición de la palabra shi
2.2.2 Características sintácticas de la oración con shi
2.2.3 Características semánticas de la oración con shi
2.2.4 Elipsis en la oración con shi
2.3 Resultado de un análisis contrastivo
Capítulo III Traducción de la oración con shi de chino a espa?ol
3.1 Traducción de la palabra shi
3.1.1 Traducida con ser
3.1.2 Traducida con estar
3.1.3 Traducida con constituir
3.1.4 Traducida con significar ,suponer, etc
3.1.5 Traducida con representar, encarnar, figurar, etc.
3.1.6 Traducida con consistir, estribar, radicar, residir, etc.
3.1.7 Traducida con servir (de), hacer (de).
3.1.8 Traducida con Se trata de
3.1.9 Traducida con He aquí
3.2 Traducción con paráfrasis
3.3 Traducción con modificación sintáctica
3.3.1 Alternancia de las clases de palabras
3.3.2 Alternancia de las funciones sintácticas
3.3.3 Oración simple convertida en oración compuesta
3.3.4 Dos maneras de traducir oraciones de tipo ”X 的特點(diǎn)是
Conclusión
Bibliografía
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 石定栩;理論語法與漢語教學(xué)——從“是”的句法功能談起[J];世界漢語教學(xué);2003年02期
本文編號:2879241
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/zhichangyingyu/2879241.html
最近更新
教材專著