《泰王國2017年國貨稅法》(節(jié)選)泰漢翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2020-12-13 00:40
中國與泰國法律交流日益增多,法律翻譯所承擔(dān)的作用越來越重要。在眾多法律中,《泰王國2017年國貨稅法》是一部針對在泰國境內(nèi)生產(chǎn)、委托加工、提供服務(wù)和進口所規(guī)定的應(yīng)稅消費品的單位和個人的稅法條例,應(yīng)當受到中泰投資者、經(jīng)營者的重視。因此,本實踐報告選取了《泰王國2017年國貨稅法》(節(jié)選)作為翻譯實踐文本,旨在探討法律翻譯策略。本實踐報告在符號學(xué)理論的指導(dǎo)下,結(jié)合翻譯實例,分別從法律術(shù)語和法律句子兩大層面進行分析,并總結(jié)出法律術(shù)語在既定原則、生成原則、適切原則和一致原則指導(dǎo)下所對應(yīng)的直譯和意譯策略,以及法律句子從理解成型、雕琢語言和法律漢語化的三大翻譯步驟。通過詳細的翻譯實例分析與總結(jié),不僅能將本次翻譯實踐過程中遇到問題后的解決方法運用到日后的翻譯實踐中,也能為他人的法律翻譯實踐活動提供一定的翻譯思路。
【文章來源】:廣西民族大學(xué)廣西壯族自治區(qū)
【文章頁數(shù)】:87 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
第一章 翻譯任務(wù)描述
第一節(jié) 翻譯背景
第二節(jié) 翻譯目的及意義
第三節(jié) 翻譯過程描述
一、譯前準備
二、翻譯過程
三、譯后事項
第二章 符號學(xué)理論在法律翻譯中的適用
第一節(jié) 符號學(xué)理論概述
第二節(jié) 符號學(xué)理論在法律翻譯中的適用
一、法律文本的特點
二、法律翻譯的對等問題
第三章 符號學(xué)理論視角下的翻譯實例分析
第一節(jié) 法律術(shù)語翻譯的基本原則
一、既定原則
二、生成原則
三、適切原則
四、一致原則
第二節(jié) 法律句子翻譯的層次化處理
一、第一層:理解成型
二、第二層:雕琢語言
三、第三層:法律漢語化
第四章 翻譯實踐總結(jié)
第一節(jié) 翻譯方法總結(jié)
一、法律術(shù)語翻譯方法
二、法律句子翻譯方法
第二節(jié) 法律筆譯譯員能力要求總結(jié)
一、學(xué)習(xí)能力
二、翻譯能力
三、自我審校能力
附錄一:專業(yè)術(shù)語表
附錄二:原文及譯文
參考文獻
后記
本文編號:2913558
【文章來源】:廣西民族大學(xué)廣西壯族自治區(qū)
【文章頁數(shù)】:87 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
第一章 翻譯任務(wù)描述
第一節(jié) 翻譯背景
第二節(jié) 翻譯目的及意義
第三節(jié) 翻譯過程描述
一、譯前準備
二、翻譯過程
三、譯后事項
第二章 符號學(xué)理論在法律翻譯中的適用
第一節(jié) 符號學(xué)理論概述
第二節(jié) 符號學(xué)理論在法律翻譯中的適用
一、法律文本的特點
二、法律翻譯的對等問題
第三章 符號學(xué)理論視角下的翻譯實例分析
第一節(jié) 法律術(shù)語翻譯的基本原則
一、既定原則
二、生成原則
三、適切原則
四、一致原則
第二節(jié) 法律句子翻譯的層次化處理
一、第一層:理解成型
二、第二層:雕琢語言
三、第三層:法律漢語化
第四章 翻譯實踐總結(jié)
第一節(jié) 翻譯方法總結(jié)
一、法律術(shù)語翻譯方法
二、法律句子翻譯方法
第二節(jié) 法律筆譯譯員能力要求總結(jié)
一、學(xué)習(xí)能力
二、翻譯能力
三、自我審校能力
附錄一:專業(yè)術(shù)語表
附錄二:原文及譯文
參考文獻
后記
本文編號:2913558
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/zhichangyingyu/2913558.html
最近更新
教材專著