《華龍網(wǎng)新聞》(2012.11-2013.5)翻譯項(xiàng)目報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-12-22 03:27
本文是《華龍網(wǎng)新聞》從2012年11月至2013年5月期間的時(shí)事新聞翻譯項(xiàng)目報(bào)告。華龍網(wǎng)新聞中譯韓由翻譯學(xué)院2012級(jí)MTI朝鮮語(yǔ)口筆譯研究生承擔(dān)了華龍網(wǎng)韓語(yǔ)頻道2012年10月至2013年5月的所有新聞翻譯。譯者本次所提交的翻譯稿件共有45篇。本次翻譯項(xiàng)目稿件中的內(nèi)容涉及社會(huì)生活的方方面面,既有整個(gè)重慶地區(qū)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的走勢(shì),也有關(guān)系到民生的教育、醫(yī)療、交通、物價(jià)等的內(nèi)容。并且每一篇都是以獨(dú)立新聞報(bào)道的形式出現(xiàn)。本翻譯項(xiàng)目的直接目的是通過(guò)翻譯訓(xùn)練來(lái)提高翻譯專業(yè)學(xué)生的水平,通過(guò)進(jìn)行翻譯達(dá)到的更深層次的目的就是為在重慶的韓國(guó)人和韓國(guó)企業(yè)以及對(duì)關(guān)心韓國(guó)的人提供一些有益的信息。報(bào)告由四個(gè)部分組成,第一部分為引言部分,主要介紹此次翻譯項(xiàng)目的背景、目標(biāo)、意義。第二部分為原文描述,包括原文內(nèi)容介紹以及語(yǔ)言特點(diǎn)。第三部分為翻譯難點(diǎn)及翻譯方法,包括翻譯難點(diǎn)分析、翻譯過(guò)程以及結(jié)合譯例進(jìn)行翻譯方法的探討。第四部分為總結(jié)所得到的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)和仍待解決的問(wèn)題。
【文章來(lái)源】:四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)重慶市
【文章頁(yè)數(shù)】:71 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
外文摘要
致謝
第一章 引言
1.1 項(xiàng)目背景
1.2 項(xiàng)目目標(biāo)
1.3 項(xiàng)目意義
1.4 報(bào)告結(jié)構(gòu)
第二章 原文描述
2.1 原文簡(jiǎn)介
2.1.1 主要內(nèi)容
2.1.2 語(yǔ)言特征
2.2 小結(jié)
第三章 翻譯難點(diǎn)與翻譯方法
3.1 翻譯難點(diǎn)
3.2 翻譯過(guò)程
3.2.1 準(zhǔn)確定位內(nèi)容
3.2.2 譯文對(duì)照整理
3.3 翻譯方法
3.3.1 助詞“ / ”和“ / ”的準(zhǔn)確使用
3.3.2 標(biāo)題的翻譯方法
3.3.3 專有名詞的翻譯方法
第四章 總結(jié)
4.1 經(jīng)驗(yàn)與教訓(xùn)
4.2 亟待解決的問(wèn)題
參考文獻(xiàn)
附錄 1 原文
附錄 2 譯文
附件
本文編號(hào):2931051
【文章來(lái)源】:四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)重慶市
【文章頁(yè)數(shù)】:71 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
外文摘要
致謝
第一章 引言
1.1 項(xiàng)目背景
1.2 項(xiàng)目目標(biāo)
1.3 項(xiàng)目意義
1.4 報(bào)告結(jié)構(gòu)
第二章 原文描述
2.1 原文簡(jiǎn)介
2.1.1 主要內(nèi)容
2.1.2 語(yǔ)言特征
2.2 小結(jié)
第三章 翻譯難點(diǎn)與翻譯方法
3.1 翻譯難點(diǎn)
3.2 翻譯過(guò)程
3.2.1 準(zhǔn)確定位內(nèi)容
3.2.2 譯文對(duì)照整理
3.3 翻譯方法
3.3.1 助詞“ / ”和“ / ”的準(zhǔn)確使用
3.3.2 標(biāo)題的翻譯方法
3.3.3 專有名詞的翻譯方法
第四章 總結(jié)
4.1 經(jīng)驗(yàn)與教訓(xùn)
4.2 亟待解決的問(wèn)題
參考文獻(xiàn)
附錄 1 原文
附錄 2 譯文
附件
本文編號(hào):2931051
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/zhichangyingyu/2931051.html
最近更新
教材專著