《韓國(guó)文化一本通》(節(jié)選)韓中翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2024-05-14 23:31
本翻譯實(shí)踐報(bào)告以韓國(guó)書籍《韓國(guó)文化一本通》一書為翻譯文本,在尤金﹒奈達(dá)(Eug ene A.Nida)曾提出過(guò)的“形式對(duì)等理論(formal correspondence)”和“動(dòng)態(tài)對(duì)等理論(d ynamic equivalence)”指導(dǎo)下,將具體的翻譯實(shí)踐和翻譯理論結(jié)合起來(lái),完成了此翻譯實(shí)踐報(bào)告。中韓兩國(guó)間的交流日益密切,兩國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等領(lǐng)域的交流與合作也日益加深。越來(lái)越多的優(yōu)秀韓國(guó)作品被譯成漢語(yǔ),深受中國(guó)讀者的歡迎。如何準(zhǔn)確將韓國(guó)文化作品翻譯成中文,是現(xiàn)如今很多中國(guó)翻譯學(xué)者所關(guān)注的問(wèn)題。本翻譯報(bào)告以《韓國(guó)文化一本通》的引言部分,第一章——《生機(jī)勃勃的國(guó)家—韓國(guó)!》和第三章——《韓國(guó)人為什么從年齡開始問(wèn)?》作為翻譯對(duì)象進(jìn)行研究!俄n國(guó)文化一本通》一書共有12個(gè)章節(jié),本書由樸漢娜(Hannal,Park)作家編著。目前還沒(méi)有中文譯本。本翻譯報(bào)告由五部分組成。第一部分是緒論;第二部分是翻譯文本的介紹,主要是對(duì)此次翻譯報(bào)告所選擇的書籍、作者以及選取此書的理由等進(jìn)行介紹;第三部分是翻譯前準(zhǔn)備部分,主要是對(duì)國(guó)內(nèi)研究現(xiàn)狀,文學(xué)翻譯理論的準(zhǔn)備進(jìn)行概述;第四部分是文化翻譯具體案例分析;第五...
【文章頁(yè)數(shù)】:74 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
目錄
正文
參考文獻(xiàn)
附件
本文編號(hào):3973574
【文章頁(yè)數(shù)】:74 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
目錄
正文
參考文獻(xiàn)
附件
本文編號(hào):3973574
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/zhichangyingyu/3973574.html
最近更新
教材專著