《歸真要道》的翻譯特色
發(fā)布時(shí)間:2024-05-28 20:23
《歸真要道》是明末清初伍遵契對(duì)波斯文《米爾撒德》(Mirsad)的漢語(yǔ)譯本,原作由13世紀(jì)波斯哲學(xué)家作于公元1223年,是一部專講伊斯蘭哲學(xué)和道德修養(yǎng)的經(jīng)典!稓w真要道》是伍遵契從事伊斯蘭教經(jīng)典學(xué)習(xí)和研究三十年后的結(jié)晶,其翻譯態(tài)度謹(jǐn)慎、細(xì)節(jié)處理精細(xì),全書(shū)用經(jīng)堂語(yǔ)直譯,語(yǔ)言明晰,口語(yǔ)化強(qiáng)。他的譯經(jīng)風(fēng)格,開(kāi)創(chuàng)了漢譯伊斯蘭教典籍用經(jīng)堂語(yǔ)直譯的先河,在中國(guó)少數(shù)民族翻譯史上有著極高的地位。
【文章頁(yè)數(shù)】:8 頁(yè)
【文章目錄】:
一、翻譯態(tài)度謹(jǐn)慎, 細(xì)節(jié)處理精細(xì)
(一) 《歸真要道》是伍遵契從事伊斯蘭教經(jīng)典學(xué)習(xí)和研究三十年后的結(jié)晶
(二) 自感不完美, 謙虛有加
(三) 細(xì)節(jié)處理精細(xì)明白
二、用經(jīng)堂講經(jīng)的口氣直譯
(一) 采用直譯, 不做藻飾
(二) 經(jīng)堂時(shí)語(yǔ), 口語(yǔ)化強(qiáng)
(三) 語(yǔ)言明晰, 一目了然
三、引經(jīng)設(shè)喻, 說(shuō)理透徹
(一) 引《經(jīng)》據(jù)圣, 說(shuō)理透徹
1. 每篇開(kāi)頭, 引“《經(jīng)》云、圣云”說(shuō)明本篇主旨, 引出全篇
2.“《經(jīng)云》、圣云”為直接例證
3. 在說(shuō)理中用“《經(jīng)》云、圣云”進(jìn)一步闡釋所述之理
4. 用“《經(jīng)》云”直接闡述道理, 和原文連成一體
(二) 寓理于形, 說(shuō)理形象
1. 運(yùn)用比喻對(duì)所述之理進(jìn)一步解釋
2. 用詩(shī)歌的形式對(duì)前句道理進(jìn)行形象化解釋
本文編號(hào):3983682
【文章頁(yè)數(shù)】:8 頁(yè)
【文章目錄】:
一、翻譯態(tài)度謹(jǐn)慎, 細(xì)節(jié)處理精細(xì)
(一) 《歸真要道》是伍遵契從事伊斯蘭教經(jīng)典學(xué)習(xí)和研究三十年后的結(jié)晶
(二) 自感不完美, 謙虛有加
(三) 細(xì)節(jié)處理精細(xì)明白
二、用經(jīng)堂講經(jīng)的口氣直譯
(一) 采用直譯, 不做藻飾
(二) 經(jīng)堂時(shí)語(yǔ), 口語(yǔ)化強(qiáng)
(三) 語(yǔ)言明晰, 一目了然
三、引經(jīng)設(shè)喻, 說(shuō)理透徹
(一) 引《經(jīng)》據(jù)圣, 說(shuō)理透徹
1. 每篇開(kāi)頭, 引“《經(jīng)》云、圣云”說(shuō)明本篇主旨, 引出全篇
2.“《經(jīng)云》、圣云”為直接例證
3. 在說(shuō)理中用“《經(jīng)》云、圣云”進(jìn)一步闡釋所述之理
4. 用“《經(jīng)》云”直接闡述道理, 和原文連成一體
(二) 寓理于形, 說(shuō)理形象
1. 運(yùn)用比喻對(duì)所述之理進(jìn)一步解釋
2. 用詩(shī)歌的形式對(duì)前句道理進(jìn)行形象化解釋
本文編號(hào):3983682
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/zhichangyingyu/3983682.html
最近更新
教材專著