《歷史敘述史》韓中翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2024-12-02 23:16
本翻譯實踐報告以韓國書籍《歷史敘述史》一書為翻譯文本。全書共分為九章,從頭到尾圍繞一個主題進行敘述,即“歷史是什么?”。簡而言之,“歷史是史實與史學家之間的對話”,各國史學家記錄史實并非僅是純粹地羅列事實,而是用史實編制“故事”。本書作者柳時敏以此為寫作基點,對各國史學家撰寫史書的過程進行探討,如司馬遷的《史記》、馬克思的《共產黨宣言》等。通過此書我們不僅可以了解史實,還可以深切感知史學家撰寫史書時所表達的那份情感,或希望,或悲傷,或遺憾,或感嘆……探索歷史的故事,感受歷史的魅力。本翻譯實踐報告主要分為五部分。第一部分為引言,介紹了研究的背景、現狀和意義。第二部分介紹了翻譯文本,包括作者、全書內容、所選章節(jié)的內容和理由。第三部分介紹了翻譯準備過程,包括譯前準備和翻譯理論的探討。尤其是奈達的“功能對等理論”貫穿著翻譯的始終,力求原文和譯文之間達到功能對等。第四部分選取典型案例進行分析,這部分是翻譯報告的重點。在奈達翻譯理論的指導下,譯者從三部分進行分析:一是題目翻譯分析;二是詞語翻譯分析,其中包括漢字詞和固有名詞;三是句子翻譯分析,運用加譯法、句子成分轉換法、分譯法、順序變換法等對所舉事例...
【文章頁數】:75 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
目錄
正文
參考文獻
附錄
本文編號:4014063
【文章頁數】:75 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
目錄
正文
參考文獻
附錄
本文編號:4014063
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/zhichangyingyu/4014063.html
上一篇:任務型教學法應用于韓語的教學研究
下一篇:沒有了
下一篇:沒有了