泰譯版《活著》比喻句翻譯研究
發(fā)布時間:2024-12-22 06:18
《活著》是中國當代著名小說家余華的代表作之一,出版后好評不斷,更被譯為多個語言版本在國外出版,蘭番·拉斯阿松(??????????????????)的《????????》是泰國首個《活著》的泰譯本,在泰國出版后也廣受好評。筆者以小說《活著》和泰譯版為語料文本,通過選取典型的比喻句作為主要分析對象,旨在分析《活著》泰譯版中采用的翻譯策略。譯者針對不同類型的比喻句,采取不同的翻譯策略,雖譯文中有不足,但總體來說譯者對我國語言文化、歷史背景有較充分的理解和認識,在翻譯過程中始終遵循以"異化"為主,"歸化"為輔的翻譯策略。
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
一、《活著》及其泰譯版《????????》
(一) 作者余華及其小說的介紹
(二) 譯者蘭番·拉斯阿松及其泰譯版的介紹
二、《活著》泰譯版中的比喻句翻譯研究
(一) 異化法
1. 直譯法
2. 補譯法
(二) 歸化法
1. 轉(zhuǎn)換意象法
三、總結
本文編號:4019573
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
一、《活著》及其泰譯版《????????》
(一) 作者余華及其小說的介紹
(二) 譯者蘭番·拉斯阿松及其泰譯版的介紹
二、《活著》泰譯版中的比喻句翻譯研究
(一) 異化法
1. 直譯法
2. 補譯法
(二) 歸化法
1. 轉(zhuǎn)換意象法
三、總結
本文編號:4019573
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/waiyulunwen/zhichangyingyu/4019573.html
上一篇:“國際在線”網(wǎng)站泰語版的國際傳播現(xiàn)狀分析與發(fā)展策略研究
下一篇:沒有了
下一篇:沒有了
教材專著