a国产,中文字幕久久波多野结衣AV,欧美粗大猛烈老熟妇,女人av天堂

當前位置:主頁 > 論文百科 > 畢業(yè)論文 >

旅游文學(xué)英語修辭語的漢譯--《房子在別處——國外生活故事集》的翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2016-05-13 08:49

第一章 任務(wù)描述

譯者所選取的翻譯文本《房子在別處——國外生活故事集》為旅游文學(xué),具有旅游文學(xué)的一般特征!奥糜挝膶W(xué)是記錄旅行者旅游經(jīng)歷的美妙樂章,是創(chuàng)作主體用形象和藝術(shù)語言將所見所思通過語言藝術(shù)再現(xiàn)出來的一個文學(xué)類別”(黃卓才,邢維,2007:1)。其中包括旅游散文、旅游筆記、旅游詩詞、旅游報告文學(xué)、旅游傳記文學(xué)等多種體裁。筆者所選取的翻譯文本《房子在別處——國外生活故事集》即屬于旅游傳記文學(xué)。傳記文學(xué)是運用除虛構(gòu)以外的多種文學(xué)藝術(shù)手法,再現(xiàn)人物生平經(jīng)歷和事跡,展現(xiàn)人物的精神風(fēng)貌,刻畫其鮮明形象和生動個性的一種文學(xué)體裁。旅游傳記文學(xué)是傳記文學(xué)的一種,是“記述傳主旅游生活經(jīng)歷、精神面貌以及歷史背景的傳記文學(xué)”(黃卓才,邢維,2007:223)。從內(nèi)容來看,《房子在別處——國外生活故事集》所節(jié)選的內(nèi)容均為回憶記,記錄了作者旅居他國時的生活經(jīng)歷以及情感經(jīng)歷。旅游傳記文學(xué)具有傳記文學(xué)的一般特征,即內(nèi)容具有真實性、文學(xué)性和具有褒貶評判的特征。其中,文學(xué)性是旅游傳記文學(xué)最突出的特點。旅游傳記文學(xué)中既包括對旅行生活中遇見的人物以及傳主自己的刻畫,對所見景物的形象描寫還包括對所經(jīng)歷事情的詳細記錄。因此,旅行傳記文學(xué)集寫人、狀物、記事、抒情、議論于一體。從內(nèi)容上看,主要分為兩大類,一是關(guān)于傳記的歷史背景。包括作者所處時代的政治、經(jīng)濟、文化背景。二是作者在某一時間段內(nèi)的主要事跡和重要活動和所見所聞(黃卓才,邢維,2007:228)。
.........

第二章 任務(wù)過程

2.1 譯前準備
翻譯工具書是譯者準確理解原文意思以及規(guī)范譯文表達的重要保證。在譯前準備階段,譯者選取了《牛津高階英漢雙解詞典》、《英漢大詞典》和《世界地名翻譯大辭典》等紙質(zhì)詞典以及有道、谷歌等網(wǎng)絡(luò)在線翻譯作為翻譯輔助工具。在遇到陌生詞匯或者多義詞語時,譯者會綜合查閱以上詞典并結(jié)合上下文語境確定詞語的最佳釋義。譯者在翻譯過程中對原文中出現(xiàn)的人名、地名、機構(gòu)名稱等詞語制定了專有名詞詞匯表。此次翻譯項目共分為兩個階段:第一階段時間為 2013 年 7 月至 9 月。譯者按照每周約 1000 字的速度進行翻譯,將翻譯中遇到的難題進行記錄。在翻譯過程中,譯者對已經(jīng)翻譯完成的部分進行改譯。翻譯初稿于 9 月底完成。第二階段時間為 2013 年 10 月至 12 月。譯者在完成翻譯初稿后對譯文進行個人審校,將翻譯難點進行歸納總結(jié)后連同譯文交由導(dǎo)師進行審校。此后結(jié)合導(dǎo)師的修改意見進行改譯,最終完成譯文的翻譯工作,在此基礎(chǔ)上進行翻譯實踐報告的撰寫。

2.2 翻譯實踐過程
翻譯實踐過程可具體分為三個階段。第一個階段為初步理解原文,在翻譯之初,譯者對所選原文進行朗讀。有學(xué)者認為,朗讀是培養(yǎng)翻譯美感之捷徑!霸谧x的過程中譯者可以獲得語感,特別是樂感‘美感’。而語感的強化和美感的激發(fā),就會自然的作用于譯者,因為欣賞原文的美,就會盡力去保留原文的美”(毛榮貴,2005:100)。因此,通過這一方法,譯者從整體上對文本主要內(nèi)容及作者蘊含其中的情感進行了解。同時,在朗讀的過程中,譯者標注出對原文不理解的地方,對陌生字詞進行查閱,對翻譯難點、重點以及可能采取的翻譯方法進行初步預(yù)測。第二階段為初譯階段,在對原文有了整體理解的基礎(chǔ)上譯者開始對原文進行逐句翻譯并將翻譯過程中遇到的問題記錄分類,為之后撰寫翻譯報告做準備。為了保證譯文的準確性,譯者在這一階段查閱了大量資料,結(jié)合具體語境來確定一些多義詞語的具體含義。

第二章 任務(wù)過程 ................................... 3

2.1 譯前準備......................... 3

第三章 案例分析 .................................... 6

3.1 比喻修辭格的翻譯 .......................... 6

3.2 擬人修辭格的翻譯 .......................... 13

第四章 實踐總結(jié) ................................. 22

4.1 譯者職責(zé)的履行 .............................. 22

4.2 譯者能力的培養(yǎng)............................. 23

第三章 案例分析

3.1 比喻修辭格的翻譯
分析:原文這句話是作者對自己透過紅色鏡片看到的周圍環(huán)境的描寫,其中作者把眼前火紅的世界比作爆發(fā)戰(zhàn)爭的火星。在羅馬和希臘神話中,火星的形象是一個身披鎧甲,渾身是血的戰(zhàn)神。因此作者用火星作為喻體很容易為原文讀者所接受,使其產(chǎn)生豐富的聯(lián)想。在漢語中,火星作為喻體雖很少見卻不難以理解。由于火星表面的土壤中含有大量氧化鐵,“火星看上去是一顆火紅色星球”是人們對火星的共同印象。因此,譯者選擇了直譯再現(xiàn)原文中的比喻,讓譯文具有異族語言的情調(diào)。同時為了使表達更加具體,在后面增添“一片火紅”進行補充說明,從而使這一比喻修辭能夠更好的為漢語讀者所理解。從這一案例中可以看出,“世界各民族對自然認識的相通性,使得不同語言中很多詞語表達的概念具有一致性,這種一致性使不同語符之間進行轉(zhuǎn)換成為可能”(孫致禮,周曄,2010:163)。在進行比喻修辭格翻譯時,需要注意的不僅僅是語言因素,還應(yīng)考慮到不同語言之中的文化差異。

3.2 擬人修辭格的翻譯
同比喻修辭格一樣,擬人修辭格的運用也有助于體現(xiàn)語言的聯(lián)系美。在英語修辭格中,Personification 同漢語擬人修辭格相對應(yīng),即“運用聯(lián)想,把非人的事物(包括動物、植物、自然現(xiàn)象、抽象概念等)當做人來描寫,把本來只適用于人的動詞、形容詞、名詞或代詞等用于寫物,賦予這些物以人的屬性!保ɡ疃ɡ,1994:105)。英漢兩種語言中對這一修辭格的定義完全相同,大多數(shù)情況下使用英語修辭格 Personification 的語句可直譯為漢語的擬人修辭格。然而,由于具體語境或語言風(fēng)格的不同,在對擬人修辭格進行翻譯時仍需根據(jù)實際需要進行適當調(diào)整,采取不同的翻譯技巧。
...........

第四章 實踐總結(jié)

4.1 譯者職責(zé)的履行
英漢語言風(fēng)格上的差異是旅游文本翻譯的難點所在,也是譯者在翻譯過程中需要時刻留意的地方。中英旅游資料中聯(lián)想性景物描寫的翻譯過程不僅僅是兩種語言間的轉(zhuǎn)換,實際上是兩種審美方式之間的轉(zhuǎn)換,(高金嶺,2003:102)也是兩種語言在寫作風(fēng)格上的轉(zhuǎn)換。譯者在翻譯時發(fā)現(xiàn),若將某些部分的原文進行直譯,保留原文作者的寫作風(fēng)格,譯文讀起來會顯得過于單調(diào)直白。在這種情況下,為了使譯文在“再現(xiàn)原作”的基礎(chǔ)上“滿足目的語讀者的需要”,譯者或在直譯的基礎(chǔ)上對譯文進行了潤色,或改直譯為意譯,如增加修辭格、進行詞義引申、運用四字格等等。將簡潔明了、邏輯性強的原文按照漢語表達習(xí)慣進行翻譯。

4.2 譯者能力的培養(yǎng)
正確理解原文和創(chuàng)造性表達是翻譯過程的兩大主要部分(孫致禮,周曄,2010:19)。在以上過程中譯者遇到的翻譯困難包括,對原文的理解有偏差,翻譯技巧使用不熟練,譯文表達不準確等等。探尋以上問題產(chǎn)生的原因以及解決措施,從而提高翻譯實踐能力,正是譯者在此次翻譯實踐中的收獲和感悟。由此可知,旅游文學(xué)翻譯是一種典型的跨文化信息轉(zhuǎn)換活動。譯者在不同領(lǐng)域知識的存儲量對翻譯過程進展是否順利以及譯文質(zhì)量好壞起著至關(guān)重要的作用。在本次翻譯過程中,譯者遇到了許多涉及不同國家所特有的文化詞語,如日本很有特色的房屋結(jié)構(gòu)“土間”“壁龕”,文化事物“短冊”“四谷怪談”,菲律賓特色事物“螃蟹船”、“吉普尼”等等。這些詞語有些并未收入到權(quán)威的英漢詞典中,為準確翻譯這些詞語,譯者需利用網(wǎng)絡(luò)等資源查閱相關(guān)資料。同時,,為了向譯文讀者傳遞這些具有異國風(fēng)情的詞語,譯者對某些詞語采取了直譯加注的方式,幫助讀者了解不同國家的文化習(xí)俗。
.........

參考文獻(略)




本文編號:44536

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/wenshubaike/caipu/44536.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶a11a4***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com
色噜噜| 婷婷丁香六月| 国产精品久久精品第一页| 黑人videos巨大hd粗| 肉大捧一进一出免费视频| 久久人人爽人人爽人人AV| 最近2019年中文字幕| 欧美寡妇性猛交xxx| 欧美精品一二区| 国产精品盗摄!偷窥盗摄| 成人国产精品秘片多多| 好爽毛片一区二区三区四无码三飞| 亚洲av在线| 欧美xxxx18性欧美护士| 日韩一区二区三区在线播放| 欧美精品VIDEOSEX极品| 亚洲人成欧美中文字幕| 国产精品青青青高清在线| 亚洲欧洲AV一区二区久久| 石首市| 南郑县| 一本久道久久综合狠狠躁| 青青久久| 国产精品| 欧美牲交A欧美牲交AⅤ免费真| 天堂А√在线最新版中文在线| 俄罗斯一区二区无码视频 | 国产精品免费大片| 亚洲AV无码片一区二区三区_ | 五月网| 欧美va天堂在线电影| 99福利视频一区二区三区| 国产成人影院一区二区三区| 欧美最猛性XXXXX大叫| 亚洲AV无码久久精品蜜桃| 日韩在线不卡免费视频一区| 人妻丰满AV无码久久不卡| 久久精品成人无码观看56| 91精品人妻人人做人碰人人爽| 毛片影视| 欧美专区在线|