詩型廣告漢譯的可行性原則:功能對等
[Abstract]:Advertising has become an indispensable part of modern economic and cultural life. The elegant art of poetry was introduced into the economic field and had a unique commercial effect. Its unique commercial effect originates from the unique "three beauty" of poetic advertisement-sound beauty, meaning beauty and rhetoric beauty. Poetic advertising provides new materials for language research and translation studies. Advertising translation is no longer a traditional translation, we should pay attention to the original language and the target language to achieve semantic, social and cultural equivalence; The four functional features of advertising should be translated around Attention (notice), Interest ('s interest in), Desire (desire), Action (Action) to stimulate consumers' purchase desire through advertising, and finally to achieve the commercial purpose of advertising to promote sales. Chapter one introduces the stylistic features of English poetic advertising and its restrictive factors in translation. The main function of advertising is to encourage consumers to buy a product or build a good impression and trust in a brand. Advertising and its translation are restricted by many factors, such as the restriction of advertising laws and regulations, the restriction of advertising marketing strategy, the restriction of advertising language and the restriction of cultural factors in advertising. Chapter two introduces the classification of language function, the function of advertising language and the development of functional equivalence theory. Nida's functional equivalence theory and its essence, "content due to form" and "Reader's response Theory", are emphatically introduced. Nida points out that equivalence is "the closest and natural equivalence" (Nida,2001:91). In order to preserve the original content, the form must be changed. The degree of variation must depend on the language and cultural distance between languages (Nida Taber,2004:5). At the same time, it is pointed out that in order to compare the understanding and appreciation mode between the readers of the original language and the readers of the translated language, the relationship between the target text and the information must be basically the same as the relationship between the original text and the information. The author should make the reader understand the whole meaning and content of the discourse in the original text and accept its concept and emotion (Nida Taber,2004:205). The third chapter finds that it is feasible to use the principle of functional equivalence to guide the study of poetic advertising translation, which is beneficial to the reproduction of the beauty of poetic advertising, the transmission of information and the acceptance of readers. It is advantageous to realize advertisement function. A series of theories based on this approach can guide the translation of poetic advertising as a unique and practical style.
【學(xué)位授予單位】:中南大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2009
【分類號】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 羅曉霞;;功能對等理論下的對聯(lián)翻譯[J];太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年06期
2 王莉;;功能對等給力:親屬稱謂語的英譯[J];海外英語;2011年06期
3 路燕;;從功能對等看小說中黑人會話英語的漢譯方法[J];科教文匯(上旬刊);2011年08期
4 鄧玉華;李建紅;;功能對等視角下漢語數(shù)字成語的英譯[J];瓊州學(xué)院學(xué)報(bào);2011年04期
5 范聰;;功能對等理論和科技英語翻譯[J];價(jià)值工程;2011年19期
6 潘靜;;言后效果對等理論與對等翻譯原則[J];南昌教育學(xué)院學(xué)報(bào);2011年08期
7 曹佃娜;;從“功能對等”角度分析《長相思》的英譯本[J];聊城大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2011年02期
8 衡方方;;功能對等理論下《西風(fēng)頌》譯本比較研究[J];考試周刊;2011年46期
9 魯修紅;汪軍;;基于功能對等的《政府工作報(bào)告》英譯方法之探討[J];瘋狂英語(教師版);2011年03期
10 朱敏冠;;功能對等理論在法律英語漢譯中的運(yùn)用[J];湖南人文科技學(xué)院學(xué)報(bào);2011年02期
相關(guān)會議論文 前1條
1 林閩敏;;從功能對等理論角度看校訓(xùn)漢英翻譯原則[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集[C];2011年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 王守宏;跨文化語用學(xué)視角下的外宣翻譯策略研究[D];上海外國語大學(xué);2012年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 陳姝平;功能對等理論視角下旅游文本的英譯[D];西北大學(xué);2011年
2 朱珠;從功能對等理論分析政治題材的口譯技巧[D];四川外語學(xué)院;2011年
3 張一帆;從功能對等理論看中西翻譯思維差異[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 周思遠(yuǎn);工業(yè)設(shè)備說明書的語言特點(diǎn)及其在功能對等理論下的翻譯[D];東北師范大學(xué);2010年
5 陳嬌;詩型廣告漢譯的可行性原則:功能對等[D];中南大學(xué);2009年
6 李靜;功能對等理論視角下的商務(wù)英語翻譯[D];長春理工大學(xué);2010年
7 辛偉迪;等效翻譯論在文化元素翻譯中的應(yīng)用[D];上海外國語大學(xué);2010年
8 陳玉大;奈達(dá)功能對等理論與政論文翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
9 高捷;從Nida的功能對等理論看中國民俗詞語的翻譯[D];西安電子科技大學(xué);2011年
10 李R,
本文編號:2282947
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/wenyilunwen/guanggaoshejilunwen/2282947.html