a国产,中文字幕久久波多野结衣AV,欧美粗大猛烈老熟妇,女人av天堂

后殖民翻譯理論視角下賽珍珠《水滸傳》譯本研究

發(fā)布時(shí)間:2018-04-08 09:49

  本文選題:賽珍珠 切入點(diǎn):《水滸傳》 出處:《華中師范大學(xué)》2015年碩士論文


【摘要】:賽珍珠是美國(guó)女作家,1932年因撰寫(xiě)中國(guó)題材的小說(shuō)《大地》取得普利策獎(jiǎng),1938年獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。她生在美國(guó),卻長(zhǎng)在中國(guó),后來(lái)又回美國(guó)接受高等教育,所以同時(shí)受到東西方文化的熏陶。她也是將《水滸傳》介紹給西方的第一人,為東西方文化交流做出了巨大貢獻(xiàn),但學(xué)術(shù)界長(zhǎng)期以來(lái)對(duì)賽珍珠的關(guān)注僅僅放在她作為作家和社會(huì)活動(dòng)家的成就上。國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)界對(duì)其評(píng)價(jià)褒貶不一:一方面,美國(guó)有學(xué)者認(rèn)為她在文學(xué)造詣上不算是最優(yōu)秀的;另一方面,中國(guó)也有學(xué)者認(rèn)為她的譯作是死譯。正是出于對(duì)此問(wèn)題的好奇,筆者希望通過(guò)研究,找到一個(gè)對(duì)賽譯《水滸傳》的較合理的評(píng)價(jià)。鑒于賽珍珠的特殊身份,文章選取后殖民翻譯理論為研究視角。后殖民翻譯理論倡導(dǎo)翻譯要擺脫傳統(tǒng)的翻譯等值觀的制約,認(rèn)為翻譯不僅只是語(yǔ)言問(wèn)題,更是社會(huì)、文化和政治問(wèn)題。翻譯應(yīng)被看成是一種抵抗殖民統(tǒng)治的工具。后殖民理論家呼吁在全球化背景下的后殖民時(shí)代,第三世界國(guó)家的人民要抵制西方國(guó)家的文化入侵,不能用殖民者國(guó)家的語(yǔ)言文化為本土代言,必須堅(jiān)持邊緣文化的特殊性和保持文化的差異性和多樣性;裘装桶吞岢龅碾s合理論認(rèn)為任何一個(gè)譯本都不是純粹的采用歸化或譯化的翻譯策略,都呈現(xiàn)出譯本的第三種狀態(tài)。本文聚焦賽珍珠在翻譯《水滸傳》時(shí)所采取的翻譯策略。研究發(fā)現(xiàn),譯者在歸化和異化策略間徘徊。本文通過(guò)理論闡釋的方法,在原本和譯本對(duì)比細(xì)讀的基礎(chǔ)上,引用大量例證,說(shuō)明賽珍珠的雙重文化身份,使她在翻譯過(guò)程中陷入兩種狀態(tài):方面,出于對(duì)中國(guó)文化的喜愛(ài)和忠誠(chéng),她試圖最大程度地保留中國(guó)文化與西方文化間的差異;另一方面,為了迎合西方讀者,出于交流的需要,在信息傳達(dá)的過(guò)程中她又采用了西方讀者熟悉的表達(dá)法來(lái)翻譯原文本。但這種矛盾也恰恰說(shuō)明,譯者在翻譯過(guò)程中試圖達(dá)到兩方面均衡的前提下,對(duì)她所了解的中國(guó)文化進(jìn)行更多地展示。
[Abstract]:She is American female writer, 1932 China for writing novels < > the earth to win a Pulitzer prize in 1938, won the Nobel prize for literature. She was born in the United States, but in the long Chinese, then back to the United States to receive higher education, so at the same time by west culture. She is also the "Water Margin > introduced to the first person in the west, has made great contribution to the cultural exchanges between the East and the west, but the academic circles for a long time for Buck's attention just on her as a writer and social activist achievements at home and abroad. The academic evaluation of their mixed: on the one hand, the state-owned scholars believe that she is not in the best literary attainments on the other; on the one hand, some scholars believe that China is dead. Her version is out of the issue of curiosity, I hope that through research, to find a match on the water margin > < translation evaluation is reasonable. In view of Saizhen beads Special status, this paper selects the postcolonial translation theory. Postcolonial translation theory advocates translation to get rid of the traditional concept of translation equivalence constraints, that translation is not just a language problem, but also a social, cultural and political issues. The translation should be regarded as a kind of resistance to colonial rule tool. Postcolonial theorists call the colonial era in the context of globalization, the third world people to resist cultural invasion of western countries, can not use the national language and culture for the local settlers endorsement, must adhere to the principle of marginal culture particularity and maintaining cultural diversity and diversity. Homi Bhabha's hybridity theory proposed that any translation not purely by domestication or translation of the translation strategies are versions of the third state. This paper focuses on Buck adopted in the translation of "Water Margin > translation strategy research. The translator found wandering in the domestication and foreignization. Through theoretical explanation, in the original and translated on the basis of comparative reading, cited a number of examples illustrate her dual cultural identity, get her into two states: in the process of translation, because of the China culture of love and loyalty, she tried to maximum to keep the difference between China culture and Western culture; on the other hand, in order to cater to Western readers, for the need of communication, in the process of information transmission in her and the expression of the Western readers familiar with translation to the original text. But the contradiction is precisely that, the translator tries to achieve balance under the premise of two in the process of translation, for she knew China culture show more.

【學(xué)位授予單位】:華中師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
,

本文編號(hào):1721085

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1721085.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶f9dd0***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com
日韩性生活片| 精品久久久久久无码人妻热| av福利网| www.亚洲| 久久老熟女一区二区三区福利| 国产av一区二区三区天堂综合网 | av免费看网站| 巨胸爆乳美女露双奶头挤奶| 久久综合给合久久狠狠狠97色69 | 伊人精品久久久久7777| 国产一级av片| 日韩毛片在线观看| 日韩av一区二区三区四区| 丰满人妻一区二区三区视频| 人妻中文无码久热丝袜| HEYZO无码综合国产精品227| 亚洲av综合av一区二区三区| 免费无码av一区二区三区| 国产欧美熟妇另类久久久| 日日噜噜噜噜夜夜爽亚洲精品| 婷婷网址| 久久WWW免费人成人片| 国产又色又爽又刺激在线播放 | 亚洲AV无码精品色午夜果冻| 郑州市| 超碰亚洲| 日本久久久久久久| 玖玖视频在线| 亚洲AV日韩AV天堂影片精品一| 2021国产亚洲精品无码专区| 亚洲综合无码AV一区二区三区| 自偷自拍亚洲综合精品| AV天堂午夜精品一区二区三区| 国产永久免费高清在线| 国产精品亚洲玖玖玖在线观看| 亚洲精品一卡2卡三卡4卡5卡| 国产亚洲综合一区二区| 久久久伦理| 日日草夜夜草| 70chinese老太xxx性| 老妇av|