旅行理論視閾下林語堂《浮生六記》翻譯研究
發(fā)布時(shí)間:2020-11-22 09:28
旅行理論于1983年由薩義德提出,該理論的提出,為翻譯研究提供了一個(gè)新的視角。翻譯活動和旅行一樣,也是一種傳遞信息、傳播文化的有效途徑。旅行過程中,一個(gè)人從始發(fā)地到達(dá)目的地,途中會伴隨著各種信息的流動和傳播。同樣的,翻譯是時(shí)間和空間上的移動,自身也是一種跨文化的交際活動,同樣的也傳播了文化。所以,將翻譯視為原文本從一種語境跨境旅行到另一個(gè)語境,這是一個(gè)研究翻譯的新視角。薩義德認(rèn)為,文本的旅行和理論旅行在過程上是一致的,包含出發(fā)、旅程和到達(dá)三個(gè)階段。譯者對文本的翻譯就是旅行的開始,在翻譯過程中因?yàn)槭艿轿幕驼Z言差異的影響,會導(dǎo)致譯者對文本做一些變形處理。最后,文本到達(dá)新的環(huán)境,可能會被接納或者受到排斥。本文以林語堂翻譯的《浮生六記》為例,運(yùn)用薩義德的旅行理論,通過原文本和譯文本的對照分析,分析了譯者在翻譯文本時(shí)做出的變形。具體體現(xiàn)為,譯者在翻譯時(shí)采用了多種翻譯方法來改寫原文,使譯文在旅行中能夠更好地被接受。最后,作者闡述了該研究得出的結(jié)論:原文本《浮生六記》在跨際旅行過程中,因?yàn)槭艿轿幕驼Z言等其他因素的影響和制約,文本產(chǎn)生變形。同時(shí),正是因?yàn)樵谧g者操控下產(chǎn)生的這些變形,使得文本旅行結(jié)果順利,文本在新的環(huán)境中得以接受。
【學(xué)位單位】:四川外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2018
【中圖分類】:H315.9;I046
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Acknowledgement
Introduction
0.1 Research Background
0.2 Research Purposes
0.3 Research Methodology
0.4 Layout of the Thesis
Chapter One Literature Review
1.1 Previous Researches on Fu Sheng Liu Ji’s Translation
1.2 Previous Researches on Lin Yutang
1.3 Previous Research on Traveling Theory and on the Theory in Translation
1.4 Summary
Chapter Two Theoretic Framework
2.1 Definition of Traveling Theory
2.2 Traveling Background
2.3 Transformation of FSLJ’s Translation
Chapter Three Traveling Background and Transformation of FSLJ’s Translation
3.1 Translation Background
3.1.1 Translation Background
3.1.2 Text Selection
3.1.3 Translation Purposes
3.1.4 Summary
3.2 Transformation of FSLJ’s Translation
3.2.1 Translation of the Allusions
3.2.2 Translation of the Euphemism
3.2.3 Translation of Words Relating to the “God”
3.2.4 Translation of the Customs and Festivals
3.2.5 Translation of Appellations
3.3 The Acceptance after the Traveling
3.3.1 The Comments of the Book Abroad
3.3.2 Papers and Works Related to the Book Abroad
Conclusion
Work Cited
【參考文獻(xiàn)】
本文編號:2894484
【學(xué)位單位】:四川外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2018
【中圖分類】:H315.9;I046
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Acknowledgement
Introduction
0.1 Research Background
0.2 Research Purposes
0.3 Research Methodology
0.4 Layout of the Thesis
Chapter One Literature Review
1.1 Previous Researches on Fu Sheng Liu Ji’s Translation
1.2 Previous Researches on Lin Yutang
1.3 Previous Research on Traveling Theory and on the Theory in Translation
1.4 Summary
Chapter Two Theoretic Framework
2.1 Definition of Traveling Theory
2.2 Traveling Background
2.3 Transformation of FSLJ’s Translation
Chapter Three Traveling Background and Transformation of FSLJ’s Translation
3.1 Translation Background
3.1.1 Translation Background
3.1.2 Text Selection
3.1.3 Translation Purposes
3.1.4 Summary
3.2 Transformation of FSLJ’s Translation
3.2.1 Translation of the Allusions
3.2.2 Translation of the Euphemism
3.2.3 Translation of Words Relating to the “God”
3.2.4 Translation of the Customs and Festivals
3.2.5 Translation of Appellations
3.3 The Acceptance after the Traveling
3.3.1 The Comments of the Book Abroad
3.3.2 Papers and Works Related to the Book Abroad
Conclusion
Work Cited
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 汪寶榮;;尋求文化榮耀的譯者姿態(tài)——《浮生六記》林譯本文化翻譯策略新解[J];外語學(xué)刊;2017年06期
2 張季紅;;淺析林語堂的文化態(tài)度與跨文化傳播實(shí)踐——以林譯《浮生六記》的翻譯為例[J];上海翻譯;2016年01期
3 蔣驍華;意識形態(tài)對翻譯的影響:闡發(fā)與新思考[J];中國翻譯;2003年05期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 賈景麗;從文本旅行的視角看《況義》在明末的譯介[D];四川外國語大學(xué);2016年
本文編號:2894484
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2894484.html
教材專著