漢語詩歌之西班牙語譯文的美學(xué)研究
發(fā)布時間:2021-04-20 21:22
詩是人類的靈魂,文字的凝華,詩歌之美不言而喻。漢語詩歌更是詩海中的一顆明珠。怎樣能讓西班牙語讀者領(lǐng)略漢語詩歌之美呢?許多譯家都在努力,希望中華經(jīng)典能讓更多的人來分享,同時增進中外文化互鑒。我的研究方向是西班牙語翻譯理論與實踐,在翻譯課堂內(nèi)外有過許多討論和實踐活動,其中對詩歌的欣賞和翻譯情有獨鐘。在此方面,筆者和老師們有過心得交流,作為最后的學(xué)位論文,決定運用美學(xué)理論探究漢語詩歌在西班牙語中的翻譯。筆者主張,在翻譯過程中,應(yīng)將中國美學(xué)因素保留并且傳達(dá)到譯文里,當(dāng)然,在必要時要考慮譯入語的特點,而且要利用譯入語賦詩的長處,F(xiàn)今已有不少漢語詩歌有多種西語版本,這引起了筆者的注意,閱讀和搜集了大量素材,擬對其進行美學(xué)分析,希望為漢語詩歌在西班牙語中的譯介添磚加瓦。進入20世紀(jì)以來,美學(xué)理論有了突飛猛進的發(fā)展,對文學(xué)翻譯也產(chǎn)生了重要的影響。當(dāng)代美學(xué)理論對文學(xué)翻譯研究起到了巨大的補充作用。文學(xué)翻譯既是兩種語言形式轉(zhuǎn)換的過程,更是兩種審美意識交流的途徑。翻譯美學(xué)是翻譯和美學(xué)的邊緣學(xué)科,這主要是由于翻譯美學(xué)的研究主要集中在文學(xué)領(lǐng)域,尤其是詩歌的翻譯美學(xué)。在西方,翻譯美學(xué)有很深的哲學(xué)內(nèi)涵,多數(shù)學(xué)者從哲學(xué)的視角出發(fā),用哲學(xué)的思想闡述對美的感悟。詩歌之美尤甚,詩之為詩,應(yīng)該給讀者帶來美感和意境。若忽略詩歌之美論翻譯、做翻譯,只求“意”不圖“境”,詩即成為沒有靈魂的木乃伊。在我們的視野中,此類木乃伊為數(shù)不少。
【學(xué)位授予單位】:西安外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:I046;H34
本文編號:2429156
【學(xué)位授予單位】:西安外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:I046;H34
文章目錄
AGRADECIMIENTOS
RESUMEN
摘要
目錄
正文
參考文獻
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前5條
1 海岸;;詩人譯詩 譯詩為詩[J];中國翻譯;2005年06期
2 李克和,張唯嘉;中西“空白”之比較[J];外國文學(xué)研究;2005年01期
3 張和;詩歌翻譯中“三美”的功能對等與譯者的讀者意識[J];合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2003年05期
4 程永生;中國近現(xiàn)代直譯與意譯研究[J];淮南工業(yè)學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2002年04期
5 許淵沖;;詩詞英譯漫談[J];中國翻譯;1988年03期
本文編號:2429156
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2429156.html
教材專著