漢語(yǔ)詩(shī)歌之西班牙語(yǔ)譯文的美學(xué)研究
發(fā)布時(shí)間:2021-04-20 21:22
詩(shī)是人類的靈魂,文字的凝華,詩(shī)歌之美不言而喻。漢語(yǔ)詩(shī)歌更是詩(shī)海中的一顆明珠。怎樣能讓西班牙語(yǔ)讀者領(lǐng)略漢語(yǔ)詩(shī)歌之美呢?許多譯家都在努力,希望中華經(jīng)典能讓更多的人來(lái)分享,同時(shí)增進(jìn)中外文化互鑒。我的研究方向是西班牙語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐,在翻譯課堂內(nèi)外有過(guò)許多討論和實(shí)踐活動(dòng),其中對(duì)詩(shī)歌的欣賞和翻譯情有獨(dú)鐘。在此方面,筆者和老師們有過(guò)心得交流,作為最后的學(xué)位論文,決定運(yùn)用美學(xué)理論探究漢語(yǔ)詩(shī)歌在西班牙語(yǔ)中的翻譯。筆者主張,在翻譯過(guò)程中,應(yīng)將中國(guó)美學(xué)因素保留并且傳達(dá)到譯文里,當(dāng)然,在必要時(shí)要考慮譯入語(yǔ)的特點(diǎn),而且要利用譯入語(yǔ)賦詩(shī)的長(zhǎng)處,F(xiàn)今已有不少漢語(yǔ)詩(shī)歌有多種西語(yǔ)版本,這引起了筆者的注意,閱讀和搜集了大量素材,擬對(duì)其進(jìn)行美學(xué)分析,希望為漢語(yǔ)詩(shī)歌在西班牙語(yǔ)中的譯介添磚加瓦。進(jìn)入20世紀(jì)以來(lái),美學(xué)理論有了突飛猛進(jìn)的發(fā)展,對(duì)文學(xué)翻譯也產(chǎn)生了重要的影響。當(dāng)代美學(xué)理論對(duì)文學(xué)翻譯研究起到了巨大的補(bǔ)充作用。文學(xué)翻譯既是兩種語(yǔ)言形式轉(zhuǎn)換的過(guò)程,更是兩種審美意識(shí)交流的途徑。翻譯美學(xué)是翻譯和美學(xué)的邊緣學(xué)科,這主要是由于翻譯美學(xué)的研究主要集中在文學(xué)領(lǐng)域,尤其是詩(shī)歌的翻譯美學(xué)。在西方,翻譯美學(xué)有很深的哲學(xué)內(nèi)涵,多數(shù)學(xué)者從哲學(xué)的視角出發(fā),用哲學(xué)的思想闡述對(duì)美的感悟。詩(shī)歌之美尤甚,詩(shī)之為詩(shī),應(yīng)該給讀者帶來(lái)美感和意境。若忽略詩(shī)歌之美論翻譯、做翻譯,只求“意”不圖“境”,詩(shī)即成為沒(méi)有靈魂的木乃伊。在我們的視野中,此類木乃伊為數(shù)不少。
【學(xué)位授予單位】:西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:I046;H34
本文編號(hào):2429156
【學(xué)位授予單位】:西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:I046;H34
文章目錄
AGRADECIMIENTOS
RESUMEN
摘要
目錄
正文
參考文獻(xiàn)
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前5條
1 海岸;;詩(shī)人譯詩(shī) 譯詩(shī)為詩(shī)[J];中國(guó)翻譯;2005年06期
2 李克和,張唯嘉;中西“空白”之比較[J];外國(guó)文學(xué)研究;2005年01期
3 張和;詩(shī)歌翻譯中“三美”的功能對(duì)等與譯者的讀者意識(shí)[J];合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年05期
4 程永生;中國(guó)近現(xiàn)代直譯與意譯研究[J];淮南工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2002年04期
5 許淵沖;;詩(shī)詞英譯漫談[J];中國(guó)翻譯;1988年03期
本文編號(hào):2429156
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2429156.html
最近更新
教材專著