a国产,中文字幕久久波多野结衣AV,欧美粗大猛烈老熟妇,女人av天堂

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

關(guān)聯(lián)理論視角下的《紅樓夢》回目中典故的翻譯

發(fā)布時(shí)間:2018-04-10 07:41

  本文選題:關(guān)聯(lián)理論 切入點(diǎn):《紅樓夢》 出處:《海外英語》2016年17期


【摘要】:《紅樓夢》原著中運(yùn)用了大量典故,它們出現(xiàn)在人物的對話、詩詞等當(dāng)中。其中回目中的典故語言尤其精練優(yōu)美,包含了深厚的中國文化底蘊(yùn)。由于典故語言之精練,內(nèi)涵之豐富,因此對譯者來說,既想要把它的形式又想要把它的內(nèi)容傳遞給不了解中國文化的外國讀者并非易事。關(guān)聯(lián)理論為研究回目中典故的翻譯提供了一個(gè)視角。通過對比分析《紅樓夢》的兩個(gè)英譯本,從關(guān)聯(lián)理論的角度對兩個(gè)譯本中回目中典故的翻譯進(jìn)行研究,探究譯者采用了哪些翻譯策略,以實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。
[Abstract]:"A dream of Red Mansions" in the original use of a large number of allusions, they appear in the dialogue characters of the poetry. The title of Allusions in language especially concise and beautiful, contains a profound cultural heritage. Chinese due to scouring language allusions, connotation is rich, so for the translator, not only want to put it in the form of and want to the content transfer to foreign readers do not understand the Chinese culture is not easy. Relevance theory provides a perspective for the study of chapters in allusion translation. Through the comparative analysis of two English versions of "a dream of Red Mansions", to study in the two versions of chapters in the translation of allusions from the perspective of relevance theory, translators adopt inquiry what kind of translation strategies, in order to achieve optimal relevance.

【作者單位】: 天津商業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院;
【分類號】:H315.9;I046

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 賈立平;栗靜;;中國電影民俗文化翻譯策略[J];長江大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版);2014年02期

2 賈曉娟;戚瑩瑩;;文化視角下常見的英漢互譯問題及對策[J];現(xiàn)代營銷(學(xué)苑版);2011年06期

3 羅寧萍;;旅游目的地官網(wǎng)翻譯[J];牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);2014年02期

4 王智慧;姜峰;;黑龍江自主品牌文化身份及翻譯策略研究[J];英語廣場(學(xué)術(shù)研究);2014年06期

5 熊建閩;;翻譯策略與文化傳達(dá)[J];新課程研究(職業(yè)教育);2007年06期

6 汪江紅;;淺析模糊性語言的翻譯策略[J];海外英語;2010年08期

7 周文瑾;;文化差異與翻譯策略的使用[J];職大學(xué)報(bào);2007年03期

8 彭麗梅;;淺談詩歌的翻譯策略[J];吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2014年07期

9 林文藝;;文學(xué)翻譯探究[J];武夷學(xué)院學(xué)報(bào);2009年03期

10 丁彩濤;董海琳;;外國軟件及產(chǎn)品商標(biāo)的零翻譯策略[J];河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2014年04期

相關(guān)會議論文 前1條

1 高穎;;口譯質(zhì)量評估[A];福建省外文學(xué)會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會論文集[C];2007年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 李晶晶;《金翅雀》(1-4章)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年

2 陳冬娜;目的論視角下兒童文學(xué)的翻譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年

3 何唯韋;理想認(rèn)知模式在翻譯中的應(yīng)用[D];南京理工大學(xué);2015年

4 陸凡;從接受美學(xué)的視角談《喜羊羊與灰太狼》繪本的漢譯英[D];蘇州大學(xué);2015年

5 劉莉;跨文化交際視角下的服飾類文本英譯[D];蘇州大學(xué);2015年

6 吳方;《與死神三次擦肩而過教會我的事》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];浙江工商大學(xué);2016年

7 王月;《歐亞經(jīng)濟(jì)聯(lián)盟條約》文本漢譯實(shí)踐報(bào)告[D];哈爾濱師范大學(xué);2015年

8 梁鑫;英漢視譯中復(fù)合句處理分析[D];黑龍江大學(xué);2015年

9 楊尉;《波斯遺寶》(第1-5章)翻譯報(bào)告[D];河南大學(xué);2015年

10 齊佳寧;從中西文化差異探討The Women in His Life翻譯策略[D];華北理工大學(xué);2015年

,

本文編號:1730295

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1730295.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶b78cf***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com
不卡av中文字幕手机看| 久久婷婷人人澡人人喊人人爽| 夜色网站| 夜夜欢性恔免费视频| 在线观看无码AV网站永久免费| 婷婷五月综合人人网| 成人黄色一级片| 日韩在线你懂的| av一道本| 99国产精品国产精品九九| 久久久久亚洲AV无码专区首JN| 国产精品自在线拍国产电影| 国产精品亚洲专区无码不卡| 天堂SV在线最新版在线| 欧美97色伦欧美一区二区日韩| 国产小鲜gay男男麻豆| 欧美亚洲国产日韩| 精久久久| 久久婷婷综合激情亚洲狠狠| 国产vr精品专区| 无码AV波多野结衣久久| 亚洲国产天堂久久综合226114| 娇小萝被两个黑人用半米长| 国产精品白丝久久av网站| 亚洲熟女av综合网五月| 国产午夜福利精品久久| 日本一区二区三区不卡免费 | 无码av中文字幕久久专区| 伊人久久婷婷五月综合97色| 亚洲中文字幕无码不卡电影| 欧美饥渴熟妇高潮喷水水| 意大利性经典xxxxx在线观看| 婷婷五月综合丁香在线| 国产乱码| 日韩另类| 久久久久久久综合网| 日日天干夜夜狠狠爱| 无码精品视频一区二区三区蜜臀视频| 亚洲另类无码专区丝袜| 337P粉嫩日本欧洲亚洲大胆| 中文亚洲爆乳av无码专区|