a国产,中文字幕久久波多野结衣AV,欧美粗大猛烈老熟妇,女人av天堂

關(guān)聯(lián)理論視角下的《紅樓夢(mèng)》回目中典故的翻譯

發(fā)布時(shí)間:2018-04-10 07:41

  本文選題:關(guān)聯(lián)理論 切入點(diǎn):《紅樓夢(mèng)》 出處:《海外英語(yǔ)》2016年17期


【摘要】:《紅樓夢(mèng)》原著中運(yùn)用了大量典故,它們出現(xiàn)在人物的對(duì)話(huà)、詩(shī)詞等當(dāng)中。其中回目中的典故語(yǔ)言尤其精練優(yōu)美,包含了深厚的中國(guó)文化底蘊(yùn)。由于典故語(yǔ)言之精練,內(nèi)涵之豐富,因此對(duì)譯者來(lái)說(shuō),既想要把它的形式又想要把它的內(nèi)容傳遞給不了解中國(guó)文化的外國(guó)讀者并非易事。關(guān)聯(lián)理論為研究回目中典故的翻譯提供了一個(gè)視角。通過(guò)對(duì)比分析《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)英譯本,從關(guān)聯(lián)理論的角度對(duì)兩個(gè)譯本中回目中典故的翻譯進(jìn)行研究,探究譯者采用了哪些翻譯策略,以實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。
[Abstract]:"A dream of Red Mansions" in the original use of a large number of allusions, they appear in the dialogue characters of the poetry. The title of Allusions in language especially concise and beautiful, contains a profound cultural heritage. Chinese due to scouring language allusions, connotation is rich, so for the translator, not only want to put it in the form of and want to the content transfer to foreign readers do not understand the Chinese culture is not easy. Relevance theory provides a perspective for the study of chapters in allusion translation. Through the comparative analysis of two English versions of "a dream of Red Mansions", to study in the two versions of chapters in the translation of allusions from the perspective of relevance theory, translators adopt inquiry what kind of translation strategies, in order to achieve optimal relevance.

【作者單位】: 天津商業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 賈立平;栗靜;;中國(guó)電影民俗文化翻譯策略[J];長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版);2014年02期

2 賈曉娟;戚瑩瑩;;文化視角下常見(jiàn)的英漢互譯問(wèn)題及對(duì)策[J];現(xiàn)代營(yíng)銷(xiāo)(學(xué)苑版);2011年06期

3 羅寧萍;;旅游目的地官網(wǎng)翻譯[J];牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2014年02期

4 王智慧;姜峰;;黑龍江自主品牌文化身份及翻譯策略研究[J];英語(yǔ)廣場(chǎng)(學(xué)術(shù)研究);2014年06期

5 熊建閩;;翻譯策略與文化傳達(dá)[J];新課程研究(職業(yè)教育);2007年06期

6 汪江紅;;淺析模糊性語(yǔ)言的翻譯策略[J];海外英語(yǔ);2010年08期

7 周文瑾;;文化差異與翻譯策略的使用[J];職大學(xué)報(bào);2007年03期

8 彭麗梅;;淺談詩(shī)歌的翻譯策略[J];吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2014年07期

9 林文藝;;文學(xué)翻譯探究[J];武夷學(xué)院學(xué)報(bào);2009年03期

10 丁彩濤;董海琳;;外國(guó)軟件及產(chǎn)品商標(biāo)的零翻譯策略[J];河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2014年04期

相關(guān)會(huì)議論文 前1條

1 高穎;;口譯質(zhì)量評(píng)估[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語(yǔ)教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 李晶晶;《金翅雀》(1-4章)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年

2 陳冬娜;目的論視角下兒童文學(xué)的翻譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年

3 何唯韋;理想認(rèn)知模式在翻譯中的應(yīng)用[D];南京理工大學(xué);2015年

4 陸凡;從接受美學(xué)的視角談《喜羊羊與灰太狼》繪本的漢譯英[D];蘇州大學(xué);2015年

5 劉莉;跨文化交際視角下的服飾類(lèi)文本英譯[D];蘇州大學(xué);2015年

6 吳方;《與死神三次擦肩而過(guò)教會(huì)我的事》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];浙江工商大學(xué);2016年

7 王月;《歐亞經(jīng)濟(jì)聯(lián)盟條約》文本漢譯實(shí)踐報(bào)告[D];哈爾濱師范大學(xué);2015年

8 梁鑫;英漢視譯中復(fù)合句處理分析[D];黑龍江大學(xué);2015年

9 楊尉;《波斯遺寶》(第1-5章)翻譯報(bào)告[D];河南大學(xué);2015年

10 齊佳寧;從中西文化差異探討The Women in His Life翻譯策略[D];華北理工大學(xué);2015年

,

本文編號(hào):1730295

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1730295.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)b78cf***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com
成在人线无码aⅴ免费视频| 久久久无码精品亚洲日韩按摩 | 在线av网站| 久久久久波多野结衣高潮 | 人妻被黑人狂c| 正妻| 国产精品综合色区在线观看| 午夜成人爽爽爽视频在线观看| 91pornyⅰ九色| 夜夜嗨网站| 人妻精品无码一区二区三区| 亚洲国产精品无码久久久| 成年女人毛片免费视频| 亚洲日韩AV无码一区二区三区| 宝贝我射里面了h| 亚洲国产高清在线一区二区三区| 人妻中文字幕无码专区| 色婷婷久久综合中文久久蜜桃AV | www.久久av| 九一麻豆蜜臀| 色噜噜亚洲精品中文字幕| 国产女人乱子对白AV片| 欧美人妻久久精品| 色综合av| 蜜桃传媒一区二区亚洲av婷婷| 看黄网站| 日本第一页| 精产国品一二三产品区别大吗知乎 | 男人把JIJ放到女人JII里面| 国内精品久久久久影院一蜜桃| 久久人人爽人人爽人人片亚洲| 粉嫩av国产一区二区三区| 久久99精品久久久大学生| 国产成人无码Av在线播放无广告 | 亚洲成av人片在一线观看| 国产精品免费av片在线观看| 无码无遮挡又大又爽又黄的视频| nba直播无插件在线观看| 中文乱码人妻系列一区| 亚洲日韩精品国产一区二区三区| 中文字幕无码乱人伦|