從功能認(rèn)同看《茶館》話語標(biāo)記語的英譯
本文選題:漢英翻譯 + 翻譯策略; 參考:《長沙理工大學(xué)》2015年碩士論文
【摘要】:話語標(biāo)記語具有豐富的語用功能,能夠促進(jìn)上下話語之間的連貫,組織語篇,反映說話者的態(tài)度情緒,幫助交際者之間進(jìn)行人際互動(dòng)。本研究選擇老舍的戲劇小說《茶館》及其兩個(gè)英譯本,提取其中所有包含話語標(biāo)記語的句子及譯文,以句對齊的方式建立漢英平行語料庫;谠捳Z標(biāo)記語語義意義弱化,語用意義得到凸顯的特點(diǎn),將話語標(biāo)記語的語用功能特征與翻譯學(xué)中的身份認(rèn)同理論結(jié)合起來,提出功能認(rèn)同的概念。本論文的研究目的在于探討話語標(biāo)記語的翻譯方法和翻譯策略以及對話語標(biāo)記語翻譯理論的深化,從而對話語標(biāo)記語的翻譯研究提供一定的參考和借鑒。本文對話語標(biāo)記的研究具體從以下幾個(gè)方面展開:緒論是關(guān)于話語的研究意義,研究背景,研究對象以及創(chuàng)新點(diǎn)進(jìn)行描寫;第一章對話語標(biāo)記語的國內(nèi)外研究,功能認(rèn)同視角在翻譯中的理論基礎(chǔ)進(jìn)行細(xì)致描述;第二章筆者通過對語料的分析,提出了功能認(rèn)同的視角,論述了功能認(rèn)同在理論層面上與語境意義和身份認(rèn)同的關(guān)聯(lián);第三章分析總結(jié)相關(guān)研究成果,對話語標(biāo)記語的定義、特征及功能進(jìn)行了闡述,綜合歸納出基于本研究理論框架的定義和分類。第四章對《茶館》的兩個(gè)英譯版本:英若誠譯本和霍華譯本中不同功能類別的話語標(biāo)記語分別進(jìn)行對比分析,從話語組織標(biāo)記語,人際互動(dòng)標(biāo)記語和情感表達(dá)標(biāo)記語三大類進(jìn)行功能認(rèn)同視角的分析,筆者發(fā)現(xiàn)采取直譯和省譯翻譯策略的功能認(rèn)同率是最高的,而采取意譯翻譯策略的功能認(rèn)同率相對較低,這一現(xiàn)象多歸因于兩位譯者的國籍、教育背景、文化背景以及受眾不同。最后總結(jié)本研究的發(fā)現(xiàn)、問題以及不足之處。
[Abstract]:Discourse markers have rich pragmatic functions, which can promote coherence between utterances, organize discourse, reflect the attitudes and emotions of the speaker, and help the communicators to interact with each other.In this study, Lao She's drama novel Teahouse and its two English versions were selected to extract all the sentences and their translations containing discourse markers, and to establish a Chinese-English parallel corpus by sentence alignment.Based on the features that the semantic meaning of discourse markers is weakened and the pragmatic meaning is highlighted, the concept of functional identity is proposed by combining the pragmatic features of discourse markers with the identity theory in translation studies.The purpose of this study is to explore the translation methods and strategies of discourse markers and to deepen the translation theory of discourse markers, thus providing some references for the translation of discourse markers.In this paper, the study of discourse markers is carried out from the following aspects: the introduction is about the significance of discourse research, the research background, the research object and the innovation, the first chapter is about the study of discourse markers at home and abroad.The theoretical basis of functional identity in translation is described in detail. In chapter two, through the analysis of corpus, the author puts forward the perspective of functional identity, and discusses the theoretical relevance of functional identity to contextual meaning and identity.The third chapter analyzes and summarizes the relevant research results, expounds the definition, characteristics and functions of discourse markers, and summarizes the definition and classification based on the theoretical framework of this study.Chapter four makes a contrastive analysis of the two English versions of Teahouse: Ying Ruocheng and Howard's versions of different functional categories of discourse markers, and analyzes them from the perspective of discourse organization markers.From the perspective of functional identity, the author finds that the functional identity rate of literal and provincial translation strategies is the highest, while that of free translation strategies is relatively low.This phenomenon is mostly attributed to the different nationalities, educational backgrounds, cultural backgrounds and audiences of the two translators.Finally, the findings, problems and shortcomings of this study are summarized.
【學(xué)位授予單位】:長沙理工大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9;I046
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 馮潔茹;;話語的連貫與聯(lián)系:話語標(biāo)記語作用[J];中國礦業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2009年02期
2 謝世堅(jiān);;話語標(biāo)記語研究綜述[J];山東外語教學(xué);2009年05期
3 郝強(qiáng);;話語標(biāo)記語在聽力理解中的功能研究[J];中北大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2010年02期
4 張旭峰;劉磊;;淺析話語標(biāo)記語[J];黑河學(xué)刊;2013年03期
5 陳明瑤;論語篇連貫與話語標(biāo)記語的漢譯[J];上海翻譯;2005年04期
6 李凌;;話語標(biāo)記語在會議口譯中的重要性及翻譯策略[J];河南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2006年05期
7 魏春梅;;話語標(biāo)記語的作用及禮貌原則在其中的運(yùn)用[J];山東教育學(xué)院學(xué)報(bào);2006年05期
8 龐密香;;話語標(biāo)記語在順句驅(qū)動(dòng)中的作用及翻譯策略[J];河南機(jī)電高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2007年05期
9 梁惠梅;;話語標(biāo)記語及其語篇聯(lián)結(jié)功能[J];廣西大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);2007年06期
10 張麗萍;;話語標(biāo)記語的人文關(guān)照性[J];衡水學(xué)院學(xué)報(bào);2008年06期
相關(guān)會議論文 前3條
1 陳君均;;話語標(biāo)記語研究綜述[A];福建省外國語文學(xué)會2010年年會論文集[C];2010年
2 劉劍劍;;淺析話語標(biāo)記語在國際航運(yùn)業(yè)務(wù)英語函電中的功用[A];改革創(chuàng)新不停步,,攻堅(jiān)克難促發(fā)展——2013年“蘇浙閩粵桂滬”航海學(xué)會學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2013年
3 王娟;;從關(guān)聯(lián)理論角度探討話語標(biāo)記語well的語用功能[A];福建省外國語文學(xué)會2010年年會論文集[C];2010年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 李欣;英語話語標(biāo)記語的語用翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2011年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 韓宇;順應(yīng)—關(guān)聯(lián)模式下《緋聞女孩》中話語標(biāo)記語研究[D];長春工業(yè)大學(xué);2015年
2 李麗輝;順應(yīng)理論下《蒔蘿泡菜》中話語標(biāo)記語語用功能研究[D];河北師范大學(xué);2015年
3 申華潔;留學(xué)生口語交際中的話語標(biāo)記語研究[D];西北師范大學(xué);2015年
4 陳思涵;英語專業(yè)學(xué)生寫作中對比性話語標(biāo)記語But的使用研究[D];遼寧師范大學(xué);2015年
5 薛偉;話語標(biāo)記語在中國非英語專業(yè)大學(xué)生議論文中的使用研究[D];遼寧師范大學(xué);2015年
6 白琳;關(guān)聯(lián)理論視角下話語標(biāo)記語I mean在脫口秀的語用功能研究[D];遼寧師范大學(xué);2015年
7 王佳儀;非范疇化視角下的英語話語標(biāo)記語研究[D];哈爾濱師范大學(xué);2016年
8 師麗娜;話語標(biāo)記語在美國總統(tǒng)競選辯論中的語用分析[D];西安工業(yè)大學(xué);2013年
9 李瑤;關(guān)聯(lián)理論下的話語標(biāo)記語“oh”的語用研究[D];哈爾濱師范大學(xué);2016年
10 史鈺敏;基于語料庫的話語標(biāo)記語“Well”在《絕望的主婦》中的翻譯研究[D];中北大學(xué);2016年
本文編號:1732126
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1732126.html