圖畫故事書(shū)翻譯研究
發(fā)布時(shí)間:2018-04-11 13:46
本文選題:圖畫故事書(shū) + 兒童讀者的特點(diǎn); 參考:《河北大學(xué)》2009年碩士論文
【摘要】:圖畫故事書(shū)是兒童“人生第一本書(shū)”,閱讀圖畫故事書(shū)是兒童通向流暢的、獨(dú)立的閱讀過(guò)程中的一個(gè)不可逾越階段。圖畫故事書(shū)對(duì)兒童發(fā)展具有獨(dú)特的價(jià)值。國(guó)外的圖畫故事書(shū)經(jīng)過(guò)300多年的洗煉,其創(chuàng)作理念、創(chuàng)作技術(shù)與手法已非常成熟,并趨向?qū)I(yè)化。由于傳統(tǒng)的對(duì)圖畫故事書(shū)的輕視和誤解觀點(diǎn),我國(guó)圖畫故事書(shū)的創(chuàng)作與出版仍處于起步階段,為了讓兒童可以接觸到優(yōu)秀的圖畫故事書(shū),我國(guó)引進(jìn)了國(guó)外很多圖畫故事書(shū),但針對(duì)圖畫故事書(shū)翻譯的研究還很少,譯者在翻譯的過(guò)程中無(wú)從考證自己的翻譯優(yōu)劣,圖畫故事書(shū)在英譯漢的過(guò)程中出現(xiàn)了很多值得商榷的地方。國(guó)外圖畫故事書(shū)的翻譯跟其他類型的兒童文學(xué)的翻譯又有什么不同之處?圖畫故事書(shū)究竟應(yīng)該如何翻譯,應(yīng)當(dāng)遵循何種原則? 本文對(duì)圖畫故事書(shū)進(jìn)行定義、給出了其基本翻譯理論、提供了其翻譯原則和方法,主要進(jìn)行了以下幾個(gè)方面的工作: (1)綜述了圖畫故事書(shū)國(guó)內(nèi)、外的發(fā)展,在深入探討的基礎(chǔ)上給出了圖畫故事書(shū)的定義,歸納了圖畫故事書(shū)具有的特征。對(duì)目前圖畫故事書(shū)翻譯研究工作情況進(jìn)行較為詳盡的調(diào)研。 (2)圍繞如何針對(duì)圖畫故事書(shū)的讀者(兒童)特點(diǎn)進(jìn)行翻譯這一問(wèn)題進(jìn)行了詳細(xì)的分析,為譯文應(yīng)該采用的語(yǔ)言特點(diǎn)提供參考。詳細(xì)闡述了圖畫故事書(shū)的翻譯基本理論(兒童本位理論和接受美學(xué)理論)的具體內(nèi)容,給出了兒童本位與接受美學(xué)兩基本理論對(duì)翻譯圖畫故事書(shū)的啟示。 (3)對(duì)大量的英文圖畫故事書(shū)和中文譯本進(jìn)行分析,根據(jù)兒童特點(diǎn)、圖畫故事書(shū)本身的特點(diǎn)和圖畫故事書(shū)的翻譯理論,就圖畫故事書(shū)的英譯漢進(jìn)行了闡述。
[Abstract]:Picture story book is the first book of children's life. Reading picture story book is an insurmountable stage in which children can read freely and independently.The picture story book has the unique value to the child development.After more than 300 years of washing and refining, overseas picture and story books have become very mature and specialized in their creative ideas, techniques and techniques.Because of the traditional contempt and misunderstanding of picture story books, the creation and publication of picture story books in our country is still in its infancy. In order to let children have access to excellent picture story books, many foreign picture story books have been introduced into our country.However, there are few studies on the translation of picture-story books, and translators cannot prove their own translation merits or demerits in the process of translation. There are a lot of questionable points in the picture-story books in the course of English-to-Chinese 's translation.What is the difference between the translation of foreign picture and story books and the translation of other types of children's literature?How should picture story books be translated and what principles should be followed?This paper defines the picture story book, gives its basic translation theory, provides its translation principles and methods, and mainly does the following work:1) the development of picture story book at home and abroad is summarized, the definition of picture story book is given on the basis of deep discussion, and the characteristics of picture story book are summarized.This paper makes a detailed research on the translation of picture and story books.A detailed analysis is made on how to translate the characteristics of the readers (children) of the picture and story books in order to provide a reference for the language features that should be adopted in the translation.This paper expounds in detail the specific contents of the basic theories of the translation of picture story books (children-based theory and receptive aesthetics theory), and gives the enlightenment of the two basic theories of child-centered and receptive aesthetics to the translation of picture-story books.This paper analyzes a large number of English picture story books and Chinese translations. According to the characteristics of children, the characteristics of picture story books and the translation theory of picture story books, English-to-Chinese of picture story books is expounded.
【學(xué)位授予單位】:河北大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2009
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前5條
1 江凌;兒童本位:在暢銷與平寂之間[J];中國(guó)編輯;2003年03期
2 張魯艷;;接受美學(xué)與兒童文學(xué)翻譯[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年06期
3 康長(zhǎng)運(yùn),唐子煜;圖畫書(shū)本質(zhì)特點(diǎn)研析[J];大學(xué)出版;2002年02期
4 張思永;王慧敏;;歸化還是異化——談?dòng)绊懛g策略選擇的若干因素[J];廣西社會(huì)科學(xué);2007年10期
5 謝清風(fēng);中國(guó)圖畫書(shū)的未來(lái)──讀松居直的《我的圖畫書(shū)論》[J];中國(guó)圖書(shū)評(píng)論;2000年09期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 應(yīng)承霏;英語(yǔ)兒童文學(xué)的漢譯策略[D];南京師范大學(xué);2007年
,本文編號(hào):1736254
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1736254.html
最近更新
教材專著