許淵沖“意美”論在李白七言絕句英譯中的實現(xiàn)
本文選題:意美 + 意義; 參考:《蘭州文理學院學報(社會科學版)》2016年03期
【摘要】:如何再現(xiàn)古詩的"意美",可以從"意義美","意象美"和"意境美"三個方面進行論述。"意義美"是實現(xiàn)"意美"的前提與基礎(chǔ),"意象美"是實現(xiàn)"意美"的關(guān)鍵與中心,"意境美"是實現(xiàn)"意美"的靈魂與精髓。以許淵沖英譯的李白七言絕句為例,可以看出他是如何從這三個方面著手來實現(xiàn)古詩英譯的"意美"要求的。
[Abstract]:How to reproduce the ancient "beauty", from "meaning beauty", "beauty of image" and "artistic conception" in three aspects. "Beauty" is the realization of the premise and foundation of beauty "," beauty of image "is the key to realize" center and beauty "," beauty of artistic conception "is the soul and essence of beauty". In the English translation of Li Bai Xu Yuanchong seven quatrains for example, can see how he is from the three aspects to realize the translation of "beauty".
【作者單位】: 綿陽師范學院文史學院;
【分類號】:H315.9;I046
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 張威;;論文學翻譯中“意美”的再現(xiàn)[J];沈陽師范大學學報(社會科學版);2007年03期
2 胡偉;;論唐詩英譯的意美[J];牡丹江教育學院學報;2006年04期
3 王程程;;談許淵沖的“三化”對意美表達的作用[J];湖北廣播電視大學學報;2009年09期
4 姜燕;;文學翻譯中的意美再現(xiàn)——以《大衛(wèi)·科波菲爾》的兩個譯本為例[J];隴東學院學報;2009年05期
5 呂俊;談詩詞翻譯中的意美原則[J];外國語(上海外國語大學學報);1995年05期
6 莫蕊;;意美·音美·形美——古詩《江雪》英譯本之比較分析[J];黑龍江科技信息;2007年19期
7 朱燕;;《A Red,Red Rose》及其譯作賞析[J];安徽文學(下半月);2006年12期
8 丁小鳳;再現(xiàn)唐詩宋詞中的意美原則的典范——讀許淵沖英譯《唐宋詞一百五十首》[J];池州師專學報;2004年01期
9 朱志遙;;譯林尋芳香自遠 生花筆下有長聲——以夏濟安譯《美國名家散文選讀》為例淺析散文翻譯的美感再現(xiàn)[J];赤峰學院學報(漢文哲學社會科學版);2013年11期
10 張蕾;戴玉珍;;意美對等視角下的詩歌翻譯——以許淵沖先生的譯作《春夜喜雨》為例[J];宜春學院學報;2011年07期
相關(guān)碩士學位論文 前4條
1 朱巧玲;論漢詩俄譯過程中意美的傳遞[D];上海外國語大學;2012年
2 郭國蘭;詩意的追擊[D];上海外國語大學;2007年
3 李柯杰;以“三化”論看《石頭記》詩歌翻譯的“意美”[D];四川師范大學;2014年
4 姜燕;文學翻譯中的審美再現(xiàn)[D];西北師范大學;2007年
,本文編號:1738643
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1738643.html