蕭乾中外互譯理念探析——兼論現(xiàn)代中國翻譯思想的文化話語權訴求
發(fā)布時間:2018-04-13 14:04
本文選題:中外互譯 + 現(xiàn)代翻譯; 參考:《內蒙古大學學報(哲學社會科學版)》2016年06期
【摘要】:蕭乾翻譯思想中很重要的一點便是提倡中外互譯,即不僅主張譯介域外優(yōu)秀文學作品,更希望借此促進中國本土文學的外譯。這是對本民族文化的國際影響的渴求。這種民族文化話語權訴求是現(xiàn)代中國翻譯活動的代表性動機。對中國文化在現(xiàn)代性大潮中"失語"的憂慮令諸多譯者超越了語言轉換意義上的翻譯觀,追求翻譯的文化承載功能。
[Abstract]:The important point in Xiao Qian's translation thought is to promote the translation between Chinese and foreign countries, that is, not only to advocate the translation of foreign excellent literary works, but also to promote the translation of Chinese native literature.This is a desire for the international influence of our own culture.This kind of national cultural discourse right demand is the representative motive of modern Chinese translation activities.The anxiety that Chinese culture is "aphasia" in the tide of modernity makes many translators transcend the translation view in the sense of language transformation and pursue the cultural bearing function of translation.
【作者單位】: 內蒙古大學文學與新聞傳播學院;
【分類號】:H059;I046
,
本文編號:1744819
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1744819.html