功能對等理論指導(dǎo)下的《安息角》(第7-9章)翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-05-22 12:55
【摘要】:《安息角》在當(dāng)代美國文學(xué)中占據(jù)重要地位,出版于1971年,由華萊士·斯特格納所著。該小說當(dāng)前已有譯本,但已有譯本漏譯過多。作者希望通過此次翻譯實(shí)踐為讀者提供一個(gè)完善的譯本,為對華萊士·斯特格納的相關(guān)研究提供參考。本項(xiàng)目是上海九久讀書人文化實(shí)業(yè)有限公司英漢翻譯項(xiàng)目的一個(gè)子項(xiàng)目,作為項(xiàng)目組成員,本報(bào)告作者承擔(dān)了小說《安息角》第七章至第九章的翻譯任務(wù)。它們分別是“峽谷”“梅薩”和“黃道帶平房”。本報(bào)告基于對以上三章的翻譯實(shí)踐撰寫完成。本報(bào)告作者尋求在漢語中用最貼切、最自然的對等語再現(xiàn)原語信息。因此,作者采用尤金·奈達(dá)的功能對等理論作為理論框架,分別在詞匯、句法、文體三個(gè)層面對在翻譯過程中遇到的各種問題進(jìn)行分析。在詞匯方面,本報(bào)告采用了增詞譯法和詞性轉(zhuǎn)換的翻譯策略,并且對文化負(fù)載詞的翻譯進(jìn)行了分析。在句法層面,分析了換序譯法、斷句譯法、合句譯法的翻譯策略。從文體層面,分析了修飾手段、英語方言的翻譯。在翻譯過程中,作者希望再現(xiàn)原文的內(nèi)容與寫作風(fēng)格,尋求譯文讀者的反應(yīng)與原文讀者基本一致。本報(bào)告發(fā)現(xiàn),尤金·奈達(dá)的功能對等理論能有效指導(dǎo)英漢翻譯實(shí)踐。通過對本次翻譯實(shí)踐的分析和總結(jié),作者希望能提升個(gè)人翻譯水平,并為本書吸引更多的中國讀者。
【學(xué)位授予單位】:山東大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9;I046
,
本文編號:2676030
【學(xué)位授予單位】:山東大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9;I046
,
本文編號:2676030
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2676030.html
教材專著