《拉特納星球》(第八、九章)英譯漢翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2020-05-22 22:36
【摘要】:英譯漢的原文本是科幻小說《拉特納星球》的一部分。科幻小說誕生于19世紀(jì),是歐洲工業(yè)文明崛起后的產(chǎn)物之一。工業(yè)革命后,科學(xué)技術(shù)有了巨大發(fā)展,一切關(guān)注人類未來命運的題材都不可避免地要涉及到未來的科學(xué)技術(shù)。同時優(yōu)秀的科幻小說扎根于社會現(xiàn)實,反映社會現(xiàn)實中的矛盾和問題。一般來說,優(yōu)秀的科幻小說須具備“邏輯自洽”、“科學(xué)元素”、“人文思考”三要素!独丶{星球》的作者是唐·德里羅,于1976年出版。它主要講述了一個研究組破解密碼的過程。他們一直以為這組密碼是外星人發(fā)送給地球的。他們絞盡腦汁破解密碼以求獲得一些信息。但他們最后卻發(fā)現(xiàn)這些密碼是多年前從地球上發(fā)出的。因此他們的努力都是徒勞。翻譯文本是第八章《分割》和第九章《復(fù)合結(jié)構(gòu)》的一部分。故事情節(jié)圍繞比利展開。他遇到有不同興趣愛好的人并和他們就某些話題展開討論。節(jié)選文本中人物的語言特征不同。在翻譯這些體現(xiàn)人物語言風(fēng)格的文字過程中,譯者充分發(fā)揮主體性,對不同類型語言運用了不同的翻譯策略及方法。翻譯難點主要在非正常語言、字母串和德里羅式創(chuàng)生詞的翻譯。譯者對非正常語言和一些拆文解字里的字母串采取了不同的處理方式。非正常語言被翻譯成了中文,但字母串卻保留了英文。前者運用歸化,后者運用異化。大量的德里羅式創(chuàng)生詞則是根據(jù)它們的詞根和上下文語境進(jìn)行翻譯。
【學(xué)位授予單位】:山西師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號】:H315.9;I046
本文編號:2676716
【學(xué)位授予單位】:山西師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 徐默凡;;網(wǎng)絡(luò)語言無關(guān)諧音的文化研究[J];文藝?yán)碚撗芯?2013年06期
2 王治江,何冀;從譯者的審美意識談文學(xué)作品中非規(guī)范語音的翻譯[J];河北理工學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2003年01期
,本文編號:2676716
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2676716.html
教材專著