關(guān)于《奇跡花園》的漢韓翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-05-28 11:24
【摘要】:筆者對(duì)中國(guó)童話作家湯素蘭所著的《奇跡花園》進(jìn)行了中韓翻譯,在全部翻譯完的基礎(chǔ)上寫了本篇實(shí)踐報(bào)告。湯素蘭的童話幻想精靈系列有《時(shí)間之箭》、《閣樓精靈》、《奇跡花園》三個(gè)作品!镀孥E花園》作為其中之一的作品榮獲了中國(guó)第八屆全國(guó)優(yōu)秀兒童文學(xué)獎(jiǎng),并且受很多小讀者們的喜愛。作品主要講述了《奇跡花園》的故事,其故事是結(jié)合現(xiàn)實(shí)生活和想象而寫。故事描述了居民們和睦相處且互相幫助的生活情景,每篇故事都啟示讀者們很多道理。從而小讀者們通過此作品能夠擁有關(guān)懷之心與朋友和睦相處,不要像故事中的狐貍先生一樣貪婪無厭,要做一個(gè)正直的人,樹立正確價(jià)值觀。這就是翻譯此作品的價(jià)值與意義所在。此篇翻譯實(shí)踐報(bào)告主要概括了對(duì)《奇跡花園》整篇翻譯的過程和分析。此作品分為18個(gè)故事,原文字?jǐn)?shù)57733字左右,譯文字?jǐn)?shù)74172字左右,均為筆者獨(dú)自完成翻譯。本報(bào)告分為翻譯項(xiàng)目的選題及意義、翻譯項(xiàng)目簡(jiǎn)介、譯前分析與準(zhǔn)備、翻譯案例分析、結(jié)語等五個(gè)部分組成。通過本報(bào)告筆者更加深入的了解了中韓語言文化的差異,并且學(xué)到了兒童文學(xué)、兒童心理學(xué)、兒童用語習(xí)慣等基礎(chǔ)知識(shí)。
【學(xué)位授予單位】:延邊大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H55;I046
,
本文編號(hào):2685168
【學(xué)位授予單位】:延邊大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H55;I046
,
本文編號(hào):2685168
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2685168.html
教材專著