關于《奇跡花園》的漢韓翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2020-05-28 11:24
【摘要】:筆者對中國童話作家湯素蘭所著的《奇跡花園》進行了中韓翻譯,在全部翻譯完的基礎上寫了本篇實踐報告。湯素蘭的童話幻想精靈系列有《時間之箭》、《閣樓精靈》、《奇跡花園》三個作品!镀孥E花園》作為其中之一的作品榮獲了中國第八屆全國優(yōu)秀兒童文學獎,并且受很多小讀者們的喜愛。作品主要講述了《奇跡花園》的故事,其故事是結合現(xiàn)實生活和想象而寫。故事描述了居民們和睦相處且互相幫助的生活情景,每篇故事都啟示讀者們很多道理。從而小讀者們通過此作品能夠擁有關懷之心與朋友和睦相處,不要像故事中的狐貍先生一樣貪婪無厭,要做一個正直的人,樹立正確價值觀。這就是翻譯此作品的價值與意義所在。此篇翻譯實踐報告主要概括了對《奇跡花園》整篇翻譯的過程和分析。此作品分為18個故事,原文字數(shù)57733字左右,譯文字數(shù)74172字左右,均為筆者獨自完成翻譯。本報告分為翻譯項目的選題及意義、翻譯項目簡介、譯前分析與準備、翻譯案例分析、結語等五個部分組成。通過本報告筆者更加深入的了解了中韓語言文化的差異,并且學到了兒童文學、兒童心理學、兒童用語習慣等基礎知識。
【學位授予單位】:延邊大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2019
【分類號】:H55;I046
,
本文編號:2685168
【學位授予單位】:延邊大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2019
【分類號】:H55;I046
,
本文編號:2685168
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2685168.html