會(huì)話含義理論指導(dǎo)下《霧月牛欄》英譯策略研究
發(fā)布時(shí)間:2020-05-31 08:19
【摘要】:遲子建是當(dāng)代中國(guó)最具影響力的作家之一,曾獲魯迅文學(xué)獎(jiǎng)、冰心散文獎(jiǎng)及茅盾文學(xué)獎(jiǎng)等諸多獎(jiǎng)項(xiàng)。遲子建小說《霧月牛欄》是一篇盡顯作家直覺靈性、透射其溫情體驗(yàn)的短篇佳構(gòu),講述了一個(gè)普通鄉(xiāng)土人家的苦難經(jīng)歷。本論文選取《霧月牛欄》進(jìn)行英譯,在會(huì)話含義理論指導(dǎo)下提高了譯文的準(zhǔn)確性,對(duì)類似的翻譯文本具有一定的借鑒。會(huì)話含義理論由美國(guó)語言哲學(xué)家格萊斯提出,認(rèn)為在所有的言語交際活動(dòng)中為了達(dá)到特定的目標(biāo),要符合合作原則,要求每一個(gè)交談參與者在交談過程中所說的話符合此次交談的目標(biāo)或方向,故意違反合作原則則會(huì)產(chǎn)生會(huì)話含義。本文基于《霧月牛欄》,以合作原則的四個(gè)準(zhǔn)則對(duì)譯文進(jìn)行完善,獲得了有益的探討,對(duì)遲子建小說的翻譯具有一定的參考價(jià)值。論文引言部分介紹研究背景、研究目的、研究意義及論文的整體結(jié)構(gòu);文獻(xiàn)綜述部分對(duì)會(huì)話含義理論、《霧月牛欄》和遲子建的小說及翻譯策略的研究現(xiàn)狀進(jìn)行了綜述;理論框架部分對(duì)會(huì)話含義理論的起源和發(fā)展以及合作原則和會(huì)話含義進(jìn)行了重點(diǎn)梳理;案例分析部分從合作原則的數(shù)量、質(zhì)量、關(guān)系和方式準(zhǔn)則層面總結(jié)出相應(yīng)的翻譯策略;結(jié)論部分總結(jié)了理論指導(dǎo)下的翻譯策略選擇,以期對(duì)今后的翻譯實(shí)踐有所裨益,并指出研究的不足,提出了對(duì)應(yīng)的解決方案。綜上所述,基于會(huì)話含義理論,譯文修改完善具有了一定的理論支撐,譯者應(yīng)結(jié)合社會(huì)文化語境和翻譯目的,通過對(duì)會(huì)話含義的理解和分析,綜合考慮翻譯策略,以幫助讀者和作者建立合作關(guān)系,體味言外之意。
【學(xué)位授予單位】:濟(jì)南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號(hào)】:H315.9;I046
本文編號(hào):2689568
【學(xué)位授予單位】:濟(jì)南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前7條
1 韓江洪;;國(guó)內(nèi)翻譯策略研究述評(píng)[J];外語與外語教學(xué);2015年01期
2 童俊;;人性的囚牢:遲子建《霧月牛欄》淺析[J];語文建設(shè);2013年08期
3 方夢(mèng)之;;翻譯策略的構(gòu)成與分類[J];當(dāng)代外語研究;2013年03期
4 黃大軍;;透視世界之夜中的人性溫暖——遲子建《霧月牛欄》解讀[J];名作欣賞;2010年30期
5 王相鋒;會(huì)話含義與語言結(jié)構(gòu)[J];外語學(xué)刊;2002年02期
6 李杰;語境與會(huì)話含義[J];外語教學(xué);2001年05期
7 王勝寶;“會(huì)話含義”與小說對(duì)話的理解和翻譯[J];中國(guó)翻譯;1996年03期
,本文編號(hào):2689568
本文鏈接:http://www.wukwdryxk.cn/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2689568.html
教材專著